Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 10
Those are as fixed as fate, and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation. | Оно неизменно, как сама судьба; и плавание мое отложено лишь потому, что к этому нас вынуждает погода. |
The winter has been dreadfully severe, but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season, so that perhaps I may sail sooner than I expected. | Зима была на редкость суровой; но весна обещает быть дружной и очень ранней; так что я, возможно, смогу отправиться в путь раньше, чем предполагал. |
I shall do nothing rashly: you know me sufficiently to confide in my prudence and considerateness whenever the safety of others is committed to my care. | Я ни в чем не хочу поступать опрометчиво; ты достаточно знаешь меня, чтобы быть уверенной в моей осмотрительности, когда мне вверена безопасность других. |
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. | Не могу описать тебе моих чувств при мысли о скором отплытии. |
It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful, with which I am preparing to depart. | Невозможно выразить трепетное чувство, радостное и вместе тревожное, с каким я готовлюсь в путь. |
I am going to unexplored regions, to "the land of mist and snow," but I shall kill no albatross; therefore do not be alarmed for my safety or if I should come back to you as worn and woeful as the | Я отправляюсь в неведомые земли, в "края туманов и снегов", но я не намерен убивать альбатроса, поэтому не бойся за меня, - я не вернусь к тебе разбитым и больным, как |
"Ancient Mariner." | "Старый мореход". |
You will smile at my allusion, but I will disclose a secret. | Ты улыбнешься при этой аллюзии; но я открою тебе один секрет. |
I have often attributed my attachment to, my passionate enthusiasm for, the dangerous mysteries of ocean to that production of the most imaginative of modern poets. | Мою страстную тягу к опасным тайнам океана я часто приписывал влиянию этого творения наиболее поэтичного из современных поэтов. |
There is something at work in my soul which I do not understand. | В моей душе живет нечто непонятное мне самому. |
I am practically industrious - painstaking, a workman to execute with perseverance and labour - but besides this there is a love for the marvellous, a belief in the marvellous, intertwined in all my projects, which hurries me out of the common pathways of men, even to the wild sea and unvisited regions I am about to explore. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей