Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 10



Those are as fixed as fate, and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation.Оно неизменно, как сама судьба; и плавание мое отложено лишь потому, что к этому нас вынуждает погода.
The winter has been dreadfully severe, but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season, so that perhaps I may sail sooner than I expected.Зима была на редкость суровой; но весна обещает быть дружной и очень ранней; так что я, возможно, смогу отправиться в путь раньше, чем предполагал.
I shall do nothing rashly: you know me sufficiently to confide in my prudence and considerateness whenever the safety of others is committed to my care.Я ни в чем не хочу поступать опрометчиво; ты достаточно знаешь меня, чтобы быть уверенной в моей осмотрительности, когда мне вверена безопасность других.
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking.Не могу описать тебе моих чувств при мысли о скором отплытии.
It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful, with which I am preparing to depart.Невозможно выразить трепетное чувство, радостное и вместе тревожное, с каким я готовлюсь в путь.
I am going to unexplored regions, to "the land of mist and snow," but I shall kill no albatross; therefore do not be alarmed for my safety or if I should come back to you as worn and woeful as theЯ отправляюсь в неведомые земли, в "края туманов и снегов", но я не намерен убивать альбатроса, поэтому не бойся за меня, - я не вернусь к тебе разбитым и больным, как
"Ancient Mariner.""Старый мореход".
You will smile at my allusion, but I will disclose a secret.Ты улыбнешься при этой аллюзии; но я открою тебе один секрет.
I have often attributed my attachment to, my passionate enthusiasm for, the dangerous mysteries of ocean to that production of the most imaginative of modern poets.Мою страстную тягу к опасным тайнам океана я часто приписывал влиянию этого творения наиболее поэтичного из современных поэтов.
There is something at work in my soul which I do not understand.В моей душе живет нечто непонятное мне самому.
I am practically industrious - painstaking, a workman to execute with perseverance and labour - but besides this there is a love for the marvellous, a belief in the marvellous, intertwined in all my projects, which hurries me out of the common pathways of men, even to the wild sea and unvisited regions I am about to explore.