Гроздья гнева | страница 9
This man sat on the running board and took off his cap and mopped his face with it. Then he put on the cap, and by pulling started the future ruin of the visor. | Человек сел на подножку грузовика, снял кепку, вытер ею лицо, снова надел ее и потянул за козырек, тем самым положив начало его гибели. |
His feet caught his attention. He leaned down and loosened the shoelaces, and did not tie the ends again. | Потом он нагнулся, ослабил шнурки на башмаках - и так и оставил концы незавязанными. |
Over his head the exhaust of the Diesel engine whispered in quick puffs of blue smoke. | У него над головой из выхлопной трубы дизель-мотора быстро один за другим вырывались легкие облачка голубого дыма. |
The music stopped in the restaurant and a man's voice spoke from the loudspeaker, but the waitress did not turn him off, for she didn't know the music had stopped. | Музыка в баре смолкла, из репродуктора послышался мужской голос, но официантка не выключила радио, потому что она даже не заметила этой перемены. |
Her exploring fingers had found a lump under her ear. | Ее пальцы нащупали за ухом прыщик. |
She was trying to see it in a mirror behind the counter without letting the truck driver know, and so she pretended to push a bit of hair to neatness. | Она пыталась разглядеть его в зеркале, висевшем над стойкой, но так, чтобы шофер ничего не заметил, и поэтому притворялась, будто поправляет прядь волос. |
The truck driver said, | Шофер сказал: |
"They was a big dance in Shawnee. | - В Шоуни на днях публика собралась потанцевать. |
I heard somebody got killed or some-pin. | Говорят, убили кого-то. |
You hear anything?" | Ничего не слыхала? |
"No," said the waitress, and she lovingly fingered the lump under her ear. | - Нет, - ответила официантка и осторожно потрогала пальцем прыщик за ухом. |
Outside, the seated man stood up and looked over the cowl of the truck and watched the restaurant for a moment. | Человек, сидевший на подножке грузовика, встал и посмотрел через капот на бар. |
Then he settled back on the running board, pulled a sack of tobacco and a book of papers from his side pocket. | Потом снова сел и вынул из кармана пиджака кисет с табаком и книжечку курительной бумаги. |
He rolled his cigarette slowly and perfectly, studied it, smoothed it. At last he lighted it and pushed the burning match into the dust at his feet. | Медленно и с большим искусством он свернул папиросу, осмотрел ее со всех сторон, выровнял пальцами, закурил и ткнул горящую спичку под ноги, в пыль. |
Книги, похожие на Гроздья гнева