Дети поглядывали на лица мужчин и женщин и осторожно чертили по пыли босыми ногами. |
Horses came to the watering troughs and nuzzled the water to clear the surface dust. | Лошади подходили к водопою и, мотая мордами, разгоняли налет пыли на поверхности воды. |
After a while the faces of the watching men lost their bemused perplexity and became hard and angry and resistant. | И вот выражение растерянности покинуло лица мужчин, уступило место злобе, ожесточению и упорству. |
Then the women knew that they were safe and that there was no break. | Тогда женщины поняли, что все обошлось, что на этот раз мужчины выдержат. |
Then they asked, What'll we do? | И они спросили: что же теперь делать? |
And the men replied, I don't know. | И мужчины ответили: не знаем. |
But it was all right. The women knew it was all right, and the watching children knew it was all right. | Но это было не страшно, женщины поняли, что это не страшно, и дети тоже поняли, что это не страшно. |
Women and children knew deep in themselves that no misfortune was too great to bear if their men were whole. | Женщины и дети знали твердо: нет такой беды, которую нельзя было бы стерпеть, лишь бы она не сломила мужчин. |
The women went into the houses to their work, and the children began to play, but cautiously at first. | Женщины вернулись к домашним делам, дети занялись игрой, но игра не сразу пошла на лад. |
As the day went forward the sun became less red. | К середине дня солнце было уже не такое красное. |
It flared down on the dust-blanketed land. | Оно заливало зноем укрытую пылью землю. |
The men sat in the doorways of their houses; their hands were busy with sticks and little rocks. | Мужчины сели на крылечки; в руках они вертели кто прутик, кто камешек. |
The men sat still-thinking-figuring. | Они сидели молча... прикидывали... думали. |
Chapter 2 | Глава вторая |
A huge red transport truck stood in front of the little roadside restaurant. | У небольшого придорожного бара стоял громадный красный грузовик. |
The vertical exhaust pipe muttered softly, and an almost invisible haze of steel-blue smoke hovered over its end. | Вертикальная выхлопная труба глухо пофыркивала, и над ней стлался почти невидимый глазу серо-голубой дымок. |
It was a new truck, shining red, and in twelve-inch letters on its sides-OKLAHOMA CITY TRANSPORT COMPANY. | Грузовик поблескивал свежей красной краской, а по борту у него шла надпись огромными буквами: Транспортная компания Оклахома-Сити. |
Its double tires were new, and a brass padlock stood straight out from the hasp on the big back doors. |