Слепящая тьма | страница 65



В Рубашове подымалось злобное раздражение -дыхание участилось, стало затрудненным, - но он сейчас же овладел собой.
The old man saw Rubashov's pupils glitter sharply through his pince-nez; it reminded him of the colour prints of Rubashov in uniform, which in the old days one used to see everywhere; he smiled with senile spite and stepped back a pace.Надзиратель заметил, что зрачки заключенного жестко блеснули за стеклами пенсне, и ему вспомнилось, что совсем недавно от этих глаз нельзя было спрятаться: портреты арестанта висели повсюду; надзиратель презрительно, по-стариковски усмехнулся и начал не спеша закрывать дверь.
"You little heap of dung," said Rubashov slowly, turned his back on him and went back to his window.- Старый пердун, - процедил Рубашов, отвернулся от надзирателя и подошел к окну.
"I will report that you used insulting language," said the voice of the old man at his back; then the door slammed.- Я подам рапорт, - проскрипел надзиратель, - что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. -Дверь камеры, лязгнув, захлопнулась.
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and waited until he breathed more calmly.Рубашов потер пенсне о рукав и подождал, пока восстановится дыхание.
He had to have cigarettes, else he would not be able to hold out.Да, без папирос ему здесь крышка.
He made himself wait ten minutes. Then he tapped through to No. 402:Немного погодя, он сел на койку и простучал соседу:
HAVE YOU ANY TOBACCO?у вас курево есть
He had to wait a bit for the answer.Четыреста второй откликнулся не сразу.
Then it came, clearly and well spaced:Потом отстукал:
NOT FOR YOU.не про вашу честь
Rubashov went slowly back to the window.Рубашов медленно подошел к окну.
He saw the young officer with the small moustache, the monocle stuck in, staring with a stupid grin at the wall which separated them; the eye behind the lens was glassy, the reddish eyelid turned up.Ему представился этот поручик с офицерскими усиками и моноклем к глазу - глаз был водянистый, веко воспаленное; поручик смотрел на беленую стену, разделявшую узников, и глупо ухмылялся.
What went on in his head?Что творилось у него в голове?
Probably he was thinking: I gave it to you all right.Возможно, он думал: "Что получил?"
Probably also: Canaille, how many of my people have you had shot?И еще: "А сколько моих друзей получили от тебя свинцовую пулю?"
Rubashov looked at the whitewashed wall; he felt that the other was standing behind it with his face turned towards him; he thought he heard his panting breath.