В Рубашове подымалось злобное раздражение -дыхание участилось, стало затрудненным, - но он сейчас же овладел собой. |
The old man saw Rubashov's pupils glitter sharply through his pince-nez; it reminded him of the colour prints of Rubashov in uniform, which in the old days one used to see everywhere; he smiled with senile spite and stepped back a pace. | Надзиратель заметил, что зрачки заключенного жестко блеснули за стеклами пенсне, и ему вспомнилось, что совсем недавно от этих глаз нельзя было спрятаться: портреты арестанта висели повсюду; надзиратель презрительно, по-стариковски усмехнулся и начал не спеша закрывать дверь. |
"You little heap of dung," said Rubashov slowly, turned his back on him and went back to his window. | - Старый пердун, - процедил Рубашов, отвернулся от надзирателя и подошел к окну. |
"I will report that you used insulting language," said the voice of the old man at his back; then the door slammed. | - Я подам рапорт, - проскрипел надзиратель, - что вы оскорбляли при исполнении обязанностей. -Дверь камеры, лязгнув, захлопнулась. |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and waited until he breathed more calmly. | Рубашов потер пенсне о рукав и подождал, пока восстановится дыхание. |
He had to have cigarettes, else he would not be able to hold out. | Да, без папирос ему здесь крышка. |
He made himself wait ten minutes. Then he tapped through to No. 402: | Немного погодя, он сел на койку и простучал соседу: |
HAVE YOU ANY TOBACCO? | у вас курево есть |
He had to wait a bit for the answer. | Четыреста второй откликнулся не сразу. |
Then it came, clearly and well spaced: | Потом отстукал: |
NOT FOR YOU. | не про вашу честь |
Rubashov went slowly back to the window. | Рубашов медленно подошел к окну. |
He saw the young officer with the small moustache, the monocle stuck in, staring with a stupid grin at the wall which separated them; the eye behind the lens was glassy, the reddish eyelid turned up. | Ему представился этот поручик с офицерскими усиками и моноклем к глазу - глаз был водянистый, веко воспаленное; поручик смотрел на беленую стену, разделявшую узников, и глупо ухмылялся. |
What went on in his head? | Что творилось у него в голове? |
Probably he was thinking: I gave it to you all right. | Возможно, он думал: "Что получил?" |
Probably also: Canaille, how many of my people have you had shot? | И еще: "А сколько моих друзей получили от тебя свинцовую пулю?" |