|
The eye which had been observing him for several minutes through the spy-hole withdrew. | Глаз, прижимавшийся в коридоре к очку и внимательно следивший за ним, исчез. |
11 | 11 |
The lunch procession went past in the corridor; Rubashov's cell was again left out. | Баландеры разносили одиночникам обед, рубашовскую камеру опять пропустили. |
He wanted to spare himself the humiliation of looking through the spy-hole, so he did not discover what there was for lunch; but the smell of it filled his cell, and it smelled good. | Смотреть в глазок было бы унизительно, поэтому Рубашов так и не узнал, чем здесь днем кормят заключенных; но запах еды проник в его камеру и показался ему весьма аппетитным. |
He felt a strong desire for a cigarette. | Ему до тошноты хотелось курить. |
He would have to procure himself cigarettes somehow, in order to be able to concentrate; they were more important than food. | Добыть курево было необходимо: иначе он не сможет серьезно сосредоточиться; табак был ему нужнее еды. |
He waited for half an hour after the doling out of food, then he began to hammer on the door. | Минут через тридцать после обеда Рубашов начал барабанить в дверь. |
It took another quarter of an hour before the old warder shuffled up. | Старик-надзиратель не очень спешил: он пришел через четверть часа. |
"What do you want?" he asked, in his usual surly tone. | - Чего надо? - спросил он угрюмо, открыв дверь, но не входя в камеру. |
"Cigarettes to be fetched for me from the canteen," said Rubashov. | - Я хочу купить папирос. |
"Have you got prison vouchers?" | - А у вас есть тюремные талоны? |
"My money was taken from me on my arrival," said Rubashov. | - У меня есть деньги, но их изъяли. |
"Then you must wait until it has been changed for vouchers." | - В положенное время вам выдадут талоны. |
"How long will that take in this model establishment of yours?" asked Rubashov. | - И сколько же на это полагается времени в вашем образцово-показательном заведении? |
"You can write a letter of complaint," said the old man. | - Можете подать официальную жалобу. |
"You know quite well that I have neither paper nor pencil," said Rubashov. | - Вам известно не хуже, чем мне, что у меня нет ни бумаги, ни ручки. |
"To buy writing materials you have to have vouchers," said the warder. | - Для приобретения письменных принадлежностей надо иметь тюремные талоны. |
Rubashov could feel his temper rising, the familiar pressure in the chest and the choking feeling in the throat; but he controlled it. |