Слепящая тьма | страница 64



The eye which had been observing him for several minutes through the spy-hole withdrew.Глаз, прижимавшийся в коридоре к очку и внимательно следивший за ним, исчез.
1111
The lunch procession went past in the corridor; Rubashov's cell was again left out.Баландеры разносили одиночникам обед, рубашовскую камеру опять пропустили.
He wanted to spare himself the humiliation of looking through the spy-hole, so he did not discover what there was for lunch; but the smell of it filled his cell, and it smelled good.Смотреть в глазок было бы унизительно, поэтому Рубашов так и не узнал, чем здесь днем кормят заключенных; но запах еды проник в его камеру и показался ему весьма аппетитным.
He felt a strong desire for a cigarette.Ему до тошноты хотелось курить.
He would have to procure himself cigarettes somehow, in order to be able to concentrate; they were more important than food.Добыть курево было необходимо: иначе он не сможет серьезно сосредоточиться; табак был ему нужнее еды.
He waited for half an hour after the doling out of food, then he began to hammer on the door.Минут через тридцать после обеда Рубашов начал барабанить в дверь.
It took another quarter of an hour before the old warder shuffled up.Старик-надзиратель не очень спешил: он пришел через четверть часа.
"What do you want?" he asked, in his usual surly tone.- Чего надо? - спросил он угрюмо, открыв дверь, но не входя в камеру.
"Cigarettes to be fetched for me from the canteen," said Rubashov.- Я хочу купить папирос.
"Have you got prison vouchers?"- А у вас есть тюремные талоны?
"My money was taken from me on my arrival," said Rubashov.- У меня есть деньги, но их изъяли.
"Then you must wait until it has been changed for vouchers."- В положенное время вам выдадут талоны.
"How long will that take in this model establishment of yours?" asked Rubashov.- И сколько же на это полагается времени в вашем образцово-показательном заведении?
"You can write a letter of complaint," said the old man.- Можете подать официальную жалобу.
"You know quite well that I have neither paper nor pencil," said Rubashov.- Вам известно не хуже, чем мне, что у меня нет ни бумаги, ни ручки.
"To buy writing materials you have to have vouchers," said the warder.- Для приобретения письменных принадлежностей надо иметь тюремные талоны.
Rubashov could feel his temper rising, the familiar pressure in the chest and the choking feeling in the throat; but he controlled it.