Слепящая тьма | страница 66
Рубашов глянул на массивную стену; он чувствовал - там, за этой стеной, лицом к нему стоит офицер, он почти ощущал его дыхание... | |
Yes, how many of yours have I had shot, I wonder? | Сколько офицеров убил Рубашов? |
He really could not remember; it was long, long ago, during the Civil War, there must have been something' between seventy and a hundred. | Он уже не мог как следует вспомнить. Это ведь было давным-давно, во время Гражданской войны... Так сколько? Десятков восемь, а может, и сотню. |
What of it? That was all right; it lay on a different plane to a case like Richard's, and he would do it again to-day. | Тогда-то он был абсолютно прав - не то что в этой истории с Рихардом, - он и сейчас поступил бы так же. |
Even if he knew beforehand that the revolution would in the end put No. 1 in the saddle? | Даже если бы заранее знал, что потом Революцию оседлает Первый? |
Even then. | Да, даже и тогда - так же. |
With you, thought Rubashov and looked at the whitewashed wall behind which the other stood-in the meantime he had probably lit a cigarette and was blowing the smoke against the wall-with you I have no accounts to settle. | С тобой, - Рубашов посмотрел на стену, за которой стоял Четыреста второй и, возможно, лениво пускал в нее дым, - с тобой я давно расплатился. |
To you I owe no fare. | Сполна. |
Between you and us there is no common currency and no common language. ... | Тут мои расчета оплачены Революцией... |
Well, what do you want now? | Ну, что тебе снова неймется?" |
For No. 402 had started to tap again. | В камере опять раздавалось постукивание. |
Rubashov went back to the wall. ... SENDING YOU TOBACCO, he heard. | Рубашов подошел поближе к койке, ...сылаю курево, разобрал он. |
Then, more faintly, he heard No. 402 hammering on his door in order to attract the warder's attention. | Потом сосед забарабанил в дверь. |
Rubashov held his breath; after a few minutes he heard the old man's shuffling footsteps approaching. | Рубашов замер, затаил дыхание. Через несколько минут послышалось шарканье - к соседней камере подходил надзиратель. |
The warder did not unlock No. 402's door, but asked through the spy-hole: "What do you want?" | Но он не стал открывать дверь. - Чего надо? -спросил он в очко. |
Rubashov could not hear the answer, although he would have liked to hear No. 402's voice. | Ответа Рубашов уловить не смог, хотя ему очень хотеэсь узнать, какой голос у Четыреста второго. |
Then the old man said loudly, so that Rubashov should hear it: |
Книги, похожие на Слепящая тьма