|
He was filled by the same quiet and serene self-confidence as he had felt as a student before a particularly difficult examination. | Он чувствовал ту же взволнованную уверенность, какую ощущал в студенческие годы перед особенно трудным экзаменом. |
He called to memory every particular he knew about the subject "steambath." | Он попытался припомнить все, что слышал о пытке "паровой ванной". |
He imagined the situation in detail and tried to analyse the physical sensations to be expected, in order to rid them of their uncanniness. | Мысленно представил себе - в подробностях -связанные с нею физические муки: ведь ничего сверхъестественного в них не будет. |
The important thing was not to let oneself be caught unprepared. | Главное, чтоб его не застали врасплох. |
He now knew for certain that they would not succeed in doing so, any more than had the others over there; he knew he would not say anything he did not want to say. | Но он успеет приготовиться и здесь - как когда-то успел приготовься там, - его ни в чем не заставят признаться: скажет лишь то, что найдет нужным. |
He only wished they would start soon. | Только скорей бы уж все началось. |
His dream came to his mind: Richard and the old taxi-driver pursuing him, because they felt themselves cheated and betrayed by him. | Ему вдруг опять припомнился сон - о том, как старый таксист и Рихард гнались за ним на грохочущем паровозе, потому что он не расплатился с ними. |
I will pay my fare, he thought with an awkward smile. | "Теперь-то уж я расплачусь за все", - подумал он, криво улыбнувшись. |
His last cigarette was nearly at an end; it was burning his finger-tips; he let it drop. | I Папироса незаметно догорела до бумаги - он закашлялся и бросил окурок. |
He was about to stamp it out, but thought better of it; he bent down, picked it up and stubbed out the glowing stump slowly on the back of his hand, between the blue snaky veins. | Хотел раздавить его ногой, но раздумал и, подняв, приставил тлеющий огонь к тыльной стороне своей левой кисти, между двумя голубеющими жилками. |
He drew out this procedure for exactly half a minute, checking it by the second hand of his watch. | Спокойно прижимая огонь к руке, он смотрел на секундную стрелку: операция длилась тридцать секунд. |
He was pleased with himself: his hand had not twitched once during the thirty seconds. Then he continued his walk. | Он остался доволен собой - его рука ни разу не дрогнула, бросил окурок на каменный пол и снова принялся шагать по камере. |