Слепящая тьма | страница 61
He certainly could not see Rubashov, whose window must have appeared quite dark from the courtyard; yet his eyes lingered on the window searchingly. | Самого Рубашова он увидеть не мог - со двора окна тюремных камер наверняка казались совершенно черными, - но взгляд арестанта был странно пристальным. |
I see you and do not know you; you cannot see me and yet obviously you know me, thought Rubashov. | "Я тебя вижу, - подумал Рубашов, - но не знаю, а ты меня не видишь, но знаешь..." |
He sat down on the bed and tapped to No. 402: | Он сел на койку и негромко простучал Четыреста второму: |
WHO ARE THEY? | кто на прогулке |
He thought that No. 402 was probably offended and would not answer. But the officer did not seem to bear grudges; he answered immediately: POLITICAL. | Правда, он боялся, что тот оскорбился и теперь не захочет ему отвечать, но Четыреста второй не был обидчивым: политические, сразу же откликнулся он. |
Rubashov was surprised; he had held the thin man with the here-lip for a criminal. | Рубашов удивился: Заячья Губа больше напоминал бытовика-уголовника. |
OF YOUR SORT?he asked. | как вы, спросил он Четыреста второго. |
NO-OF YOURS, tapped No. 402, in all probability grinning with a certain satisfaction. | нет как вы, ответил тот - и наверняка ехидно ухмыльнулся. |
The next sentence was louder-tapped with the monocle, perhaps. | Вторая фраза прозвучала громче - возможно, офицер отстукал ее моноклем: |
HARE-LIP, MY NEIGHBOUR, NO. 400, WAS TORTURED YESTERDAY. | заячья губа мой сосед четырехсотый его вчера опять пытали. |
Rubashov remained silent a minute and rubbed his pince-nez on his sleeve, although he was only using it to tap with. | Рубашов потер пенсне о рукав, хотя и не собирался его надевать. |
He first wanted to ask "WHY?" but tapped instead: | Он немного подумал и вместо "за что" простучал: |
HOW? | как |
402 tapped back drily: STEAMBATH. | паровая ванна, ответил Четыреста второй и умолк. |
Rubashov had been beaten up repeatedly during his last imprisonment, but of this method he only knew by hearsay. | Рубашова избивали не один раз - в частности, во время последнего ареста, - но про нынешние методы он только слышал. |
He had learned that every known physical pain was bearable; if one knew beforehand exactly what was going to happen to one, one stood it as a surgical operation-for instance, the extraction of a tooth. | Он знал, что любые ожидаемые мучения сильный человек способен вытерпеть; их, например, можно перенести, как хирургическую операцию без наркоза, - удаляют же людям больные зубы. |
Книги, похожие на Слепящая тьма