Слепящая тьма | страница 60



"Да, рановато", - подумал Рубашов, прежде у него начинались видения только через несколько недель одиночки.
Another strange thing was that he had thought of the past; chronic prison day-dreamers dreamed nearly always of the future-and of the past only as it might have been, never as it actually had been.Он заметил и еще одну странность: ему почему-то привиделось прошлое; насколько он знал, узников одиночки одолевают видения их будущей жизни, а если они и вспоминают прошлое, то всегда -каким оно могло бы быть, и никогда - каким оно действительно было.
Rubashov wondered what other surprises his mental apparatus held in store for him.Интересно, много ли еще неожиданностей готовит ему его собственный рассудок?
He knew from experience that confrontation with death always altered the mechanism of thought and caused the most surprising reactions-like the movements of a compass brought close to the magnetic pole.Он знал по опыту, что близкая смерть неминуемо перестраивает психику человека и толкает его странные поступки, - подобно тому, как близкий полюс сводит с ума компасную стрелку.
The sky was still heavy with an imminent fall of snow; in the courtyard two men were doing their daily walk on the shovelled path.Низкое небо предвещало снегопад; во дворе по узкой расчищенной тропке ходили в паре двое заключенных.
One of the two repeatedly looked up at Rubashov's window-apparently the news of his arrest had already spread.Один посматривал на окно Рубашова - видимо, весть о его аресте уже распространилась по всей тюрьме.
He was an emaciated man with a yellow skin and a hare-lip, wearing a thin waterproof which he clutched round his shoulders as if freezing.Вот он опять посмотрел вверх - изможденный человек с желтоватым лицом и рассеченной, "заячьей", верхней губой; он зябко кутался в летний плащ.
The other man was older and had wrapped a blanket round himself.Второй заключенный, немного постарше, вышел на прогулку в тюремном одеяле.
They did not speak to each other during their round, and after ten minutes they were fetched back into the building by an official in uniform with a rubber truncheon and a revolver. The door in which the official waited for them lay exactly opposite Rubashov's window; before it closed behind the man with the hare-lip, he once more looked up towards Rubashov.Заключенные явно не разговаривали друг с другом; минут через десять прогулка кончилась; охранник с пистолетной кобурой на ремне увел их как раз в тот самый корпус, который возвышался напротив Рубашова, и, прежде чем дверь корпуса захлопнулась, изможденный арестант с заячьей губой еще раз глянул на рубашовское окно.