Слепящая тьма | страница 57
Рихард заглядывал Рубашову в лицо, он горбился и крепко держал его за рукав. Рубашов чувствовал на своем лбу горячее и влажное дыхание Рихарда. | |
"I am not an enemy of the Party," said Richard. "You c-can't throw me to the wolves, c-comrade ..." | - Они же с-сожрут меня, эти в-волки, я же не в-враг П-а-партии, т-товарищ! |
The taxi stopped at the curb; the driver must certainly have heard the last word Rubashov calculated rapidly that it was no use sending Richard away; there was a policeman posted a hundred yards further up. | Машина затормозила; было очевидно, что шофер слышал последнее слово. Отсылать его не имело смысла: впереди, как раз по ходу движения и совсем недалеко, стоял полицейский. |
The driver, a little old man in a leather jacket, looked at them expressionlessly. | Таксист, старик в кожаном пальто, смотрел на Рубашова без всякого интереса. |
"To the station," said Rubashov and got in. | - На вокзал, пожалуйста, - сказал Рубашов. |
The taxi driver reached back with his right arm and slammed the door behind him. | Шофер перегнулся через спинку сиденья и захлопнул за Рубашовым заднюю дверь. |
Richard stood on the edge of the pavement, cap in hand; his Adam's apple moved rapidly up and down. | Рихард стоял у края тротуара; он до сих пор не надел фуражку; его кадык судорожно дергался. |
The taxi started; it drove off towards the policeman; it passed the policeman. | Машина тронулась, набрала скорость, поравнялась с полицейским, проехала мимо. |
Rubashov preferred not to look back, but he knew that Richard was still standing on the edge of the pavement, staring at the taxi's red rear-light. | Рубашов не оглядывался, но он знал, что Рихард стоит у края тротуара и с тоской смотрит на огоньки машины. |
For a few minutes, they drove through busy streets; the taxi driver turned his head round several times, as if he wanted to make sure that his passenger was still inside. | Они ехали по центральным улицам; шофер поднял правую руку и повернул зеркальце заднего вида - чтобы все время видеть пассажира. |
Rubashov knew the town too little to make out whether they were really going to the station. | Рубашов плохо ориентировался в городе и не мог понять, куда они едут. |
The streets became quieter; at the end of an avenue appeared a massive building with a large illuminated clock, they stopped at the station. | Вскоре замелькали окраинные улицы; потом показалось большое здание с освещенным циферблатом часов - вокзал. |
Rubashov got out; the taxis in this town had no meters yet. |
Книги, похожие на Слепящая тьма