У выхода он на минуту остановился. |
His tooth was hurting him a bit more; it was cold outside. | Было зябко, Побаливал зуб. |
He wrapped the faded grey woollen scarf more tightly round his neck. | Он поплотнее обмотал вокруг шеи выцветший от времени шерстяной шарф. |
The street lamps were already lit in the big quiet square in front of the gallery; at this hour there were few people about; a narrow tram ringing its bell clanged up the elm-bordered avenue. | На улицах уже зажглись фонари; просторная площадь перед зданием музея казалась огромной и совершенно безлюдной; вдоль улицы, обсаженной старыми вязами, громыхая и позванивая, катился трамвай. |
He wondered whether he would find a taxi here. | "Интересно, найду ли я здесь такси", - подумал Рубашов, спускаясь к тротуару. |
On the bottom step Richard caught him up, panting breathlessly. | На последней ступеньке запыхавшийся Рихард догнал и робко пошел с ним рядом. |
Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and without turning his head. | Рубашов, как бы не замечая спутника, спокойно и размеренно двигался вперед. |
Richard was half a head bigger than he and much broader, but he held his shoulders hunched, making himself small beside Rubashov and shortening his steps. | Рихард был выше и мощнее Рубашова, но сейчас, для чтобы казаться меньше, он нарочно горбился и укорачивал шаги. |
After a few paces he said: | Собравшись с духом, он задал вопрос: |
"Was that meant to be a warning, when I asked you if I could go on living with my friend and you said 'Better not'?" | - Скажите, это было предупреждение, когда я спросил про моего друга, можно ли мне у него ночевать, а вы ответили, что "лучше не надо"? |
Rubashov saw a taxi with bright lights coming up the avenue. He stopped on the curb and waited for it to come closer. | Рубашов заметил свободное такси и, свернув, подошел к краю тротуара. |
Richard was standing beside him. | Рихард остановился возле него. |
"I have no more to say to you, Richard," Rubashov said, and hailed the taxi. | - Я сообщил вам все, что мог, - сказал Рубашов и поднял руку. |
"Comrade-b-but you couldn't d-denounce me, comrade ..." said Richard. | В-в-вы об-б-бъявите меня в-врагом? Т-товарищ, т-так же н-нельзя, т-т-товарищ!.. |