Здесь у такси не было счетчиков, Рубашов неторопливо вылез из машины и спросил шофера: |
"How much is it?" he asked. | - Сколько я вам должен? |
"Nothing," said the driver. | - Нисколько не должны, - ответил шофер. |
His face was old and creased; he pulled a dirty red rag out of the pocket of his leather coat and blew his nose with ceremony. | У него было старое морщинистое лицо: он вытащил из кармана красную тряпку и тщательно, с трубным гулом высморкался. |
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez. | Рубашов посмотрел сквозь пенсне на шофера. |
He was certain he had not seen that face before. | Они никогда раньше не встречались - в этом он был совершенно уверен. |
The driver put his handkerchief away. | Шофер спрятал тряпицу в карман. |
"For people like yourself, sir, it's always free," he said and busied himself with the handbrake. | - Таких, как вы, мы возим бесплатно. - Он твердо взялся за ручной тормоз. |
Suddenly he held his hand out. It was an old man's hand with thickened veins and black nails. | Потом вдруг протянул Рубашову руку -старческую руку с набухшими венами и грязными, давно не стриженными ногтями. |
"Good luck, sir," he said, smiling rather sheepishly at Rubashov. | - Желаю удачи, - проговорил он, смущенно улыбаясь. |
"If your young friend ever wants anything-my stand is in front of the museum. | И тихо добавил: - А если вашему молодому другу понадобится какая-нибудь помощь, - запомните: моя всегдашняя стоянка у музея. |
You can send him my number, sir." | Для верности скажите ему мой номер. |
Rubashov saw to his right a porter leaning against a post and looking at them. | Рубашов видел, что справа, у столба, стоит, поглядывая на них, носильщик. |
He did not take the driver's outstretched hand; he put a coin into it and went into the station, without a word. | Он не пожал протянутую руку, а, сунув в нее какую-то монету, молча зашагал к зданию вокзала. |
He had to wait an hour for the departure of the train. | Его поезд отходил через час. |
He drank bad coffee in the buffet; his tooth tormented him. | Он выпил в буфете дрянного кофе; очень сильно болел зуб. |
In the train he fell into a doze and dreamed he had to run in front of the engine. | В поезде он довольно быстро уснул, и ему приснилось, что он бежит, а за ним до пятам гонится паровоз. |
Richard and the taxi-driver were standing in it; they wanted to run him over because he had cheated them of the fare. | Паровозом управляли таксист и Рихард: они хотели его раздавить, потому что он не расплатился с ними. |