Слепящая тьма | страница 55



Richard did not stir. Again Rubashov waited for a while, before standing up.Рихард не шевельнулся, Рубашов тоже; однако через пару минут он поднялся.
Richard remained sitting. He merely lifted his head, looked up at him and asked:Рихард вскинул голову и спросил:
"Is that what you came here for?"- Значит, для этого-то- вы и приехали?
"Chiefly," said Rubashov.- В основном, да, - ответил Рубашов.
He wanted to go, but still stood there in front of Richard and waitedЕму давно было пора уйти, но он все стоял у диванчика и ждал.
"What will now become of me?" asked Richard.- Так что со мной будет? - повторил Рихард.
Rubashov said nothing. After a while, Richard said:Рубашов промолчал, и Рихард спросил:
"Now I suppose I cannot live at my friend's cabin either?"- В кинобудке мне больше нельзя ночевать?
After a short hesitation Rubashov said:Рубашов, немного поколебавшись, ответил:
"Better not."- Да, лучше не надо, Рихард.
He was at once annoyed with himself for having said it, and he was not certain whether Richard had understood the meaning of the phrase.И почти сразу же пожалел о сказанном, притом он Новее не был уверен, что Рихард правильно его поймет.
He looked down on the seated figure:Посмотрев вниз, на ссутуленную фигуру, он закончил:
"It will be better for us to leave the building separately.- Что ж, пора. Выйдем порознь.
Good-bye."Всего хорошего.
Richard straightened himself, but remained sitting.Рихард выпрямился, но не встал.
In the twilight Rubashov could only guess the expression of the inflamed, slightly prominent eyes; yet it was just this blurred image of the clumsy, seated figure which stamped itself in his memory for ever.В темноте Рубашов мог только угадывать, какие чувства выражал взгляд воспаленных, немного навыкате глаз; однако этот отчаявшийся рабочий, окутанный тяжелым вечерним сумраком, отпечатался в его сознании навсегда.
He left the room and crossed the next one, which was equally empty and dark. His steps creaked on the parquet floor.Рубашов вышел из фламандского зала; миновал следующий, такой же темный; под ногами тонко поскрипывал паркет.
Only when he had reached the way out did he remember that he had forgotten to look at the picture of the Piet?; now he would only know the detail of the folded hands and part of the thin arms, up to the elbow.Пиету он так и не удосужился рассмотреть: худые протянутые руки Марии - вот и все, что ему запомнилось.
On the steps which led down from the entrance he stopped.