|
"What you say is doubtless true. | - Тут вы правы, что и говорить. |
And what you said about that mountain path is very fine. | И про узкую дорожку в горах - тоже... |
But all I know is that we are beaten. | Только мы-то все равно разбиты. |
Those who are still left desert us. | А тот, кто остался живой, - дезертирует. |
Perhaps, because it is too cold up on our mountain path. | Может, потому, что на нашей тропке, в горах-то, было очень уж холодно. |
The others-they have music and bright banners and they all sit round a nice warm fire. | Другие - у них и музыка, и знамена, и яркие костры по ночам, чтоб погреться. |
Perhaps that is why they have won. | Может, поэтому они и победили. |
And why we are breaking our necks." | А мы, хоть и на правильной дороге, да угробились. |
Rubashov listened in silence. | Рубашов молчал. |
He wanted to hear whether the young man had any more to say, before he himself pronounced the decisive sentence. | Он хотел узнать, не скажет ли Рихард чего-нибудь еще, а уж потом объявить окончательный приговор. |
Whatever Richard said, it could not now change that sentence in any way; but yet he waited. | Правда, приговор был предрешен - и все же Рубашов терпеливо ждал. |
Richard's heavy form was more and more obscured by the dusk. He had moved still further away on the round sofa; he sat with bent shoulders and his face nearly buried in his hands. | Темнота скрадывала мощную фигуру отодвинувшегося еще дальше Рихарда; он сидел совершенно неподвижно, его широкие плечи ссутулились, локти твердо упирались в колени, а ладони почти закрывали лицо. |
Rubashov sat straight up on the sofa and waited. | Рубашов не шевелился и молча ждал. |
He felt a slight drawing pain in his upper jaw; probably the defective eye-tooth. | У него немного ломило челюсть - видимо, разбаливался глазной зуб. |
After a while he heard Richard's voice: | Немного погодя Рихард спросил: |
"What will happen to me now?" | - Ну и что же со мной теперь будет? |
Rubashov felt for the aching tooth with his tongue. | Рубашов прикоснулся к зубу языком. |
He felt the need to touch it with his finger before pronouncing the decisive word, but forbade himself. He said quietly: | Ему хотелось потрогать его пальцем, но он сдержался и бесстрастно сказал: |
"I have to inform you, in accordance with the Central Committee's decision, that you are no longer a member of the Party, Richard." | - Мне поручено сообщить вам, Рихард, что Центральный Комитет вынес постановление отныне не считать вас членом Партии. |