|
That is wrong. | - Это заблуждение. |
The Party must not join the Moderates. | Партия не может объединяться с умеренными. |
It is they who in all good faith have countless times betrayed the movement, and they will do it again next time, and the time after next. | Они неоднократно предавали Движение - и будут предавать его неизменно. |
He who compromises with them buries the revolution. | Тот, кто заключает с ними союз, хоронит Революцию. |
You wrote: 'When the house is on fire, all must help to quench it; if we go on quarrelling about doctrines, we will all be burnt to ashes.' | Вы говорили: в доме начинается пожар, с огнем должны бороться все; если мы будем спорить о методах, дом сгорит". |
That is wrong. | Это заблуждение. |
We fight against the fire with water; the others do with oil. | Мы заливаем пожар водой, другие подливают в огонь масла. |
Therefore we must first decide which is the right method, water or oil, before uniting the fire-brigades. | Поэтому, раньше чем объединяться, надо решить, чей метод правилен. |
One cannot conduct politics that way. | Пожарным нужен холодный ум. |
It is impossible to form a policy with passion and despair. | Ярость и отчаяние - плохие советчики. |
The Party's course is sharply defined, like a narrow path in the mountains. | Партийный курс определен точно - он, как тропа среди горных ущелий. |
The slightest false step, right or left, takes one down the precipice. | Тот, кто сделает неверный шаг - вправо или влево, - сорвется в пропасть. |
The air is thin; he who becomes dizzy is lost." | На пожаре и в горах необходима устойчивость: закружилась голова - и человек погиб. |
Dusk had now progressed so far that Rubashov could no longer see the hands on the drawing. | Вечерний сумрак еще уплотнился, Рубашов не видел рук Мадонны. |
A bell rang twice, shrill and penetratingly; in a quarter of an hour the museum would be closed. | Дважды продребезжал хриплый звонок - через четверть часа музей закрывался. |
Rubashov looked at his watch; he still had the decisive word to say, then it would be over. | Рубашов глянул на свои часы; ему оставалось произнести приговор, и на этом встреча будет закончена. |
Richard sat motionless next to him, elbows on knees. | Рихард, упершись локтями в колени, молча и неподвижно смотрел на Рубашова. |
"Yes, to that I have no answer," he said finally, and again his voice was flat and very tired. | - Да, - сказал он после долгой паузы, - тут мне с вами спорить не приходится. - Его голос был усталым и тусклым. |