Слепящая тьма | страница 51
- В ваших листовках, - продолжал Рубашов все тем же сухим и официальным тоном, - которые, как вы сами же и признали, сочинены вами, говорится следующее: "Мы потерпели полное поражение, мы разбиты. Партия уничтожена; и теперь, чтобы начать сначала, нам надо круто изменить политику..." - А мы называем это пораженчеством. | |
It is demoralizing and it lames the Party's fighting spirit." | Такие настроения деморализуют Партию и подрывают ее боевой дух. |
"I only know," said Richard, "that one must tell people the truth, as they know it already, in any case. | - Я знаю одно, - сказал Рихард, - людям надо говорить правду. Тем более когда она всем известна. |
It is ridiculous to pretend to them." | Тут уж скрывать ее и вовсе глупо. |
"The last congress of the Party," Rubashov went on, "stated in a resolution that the Party has not suffered a defeat and has merely carried out a strategic retreat; and that there is no reason whatever for changing its previous policy." | - На недавно закончившемся Съезде Партии, - не меняя тона, продолжал Рубашов, - принята резолюция о тактическом отступлении. Цель маневра избежать поражения. Съезд отметил, что в настоящее время нецелесообразно менять стратегию. |
"But that's rubbish," said Richard. | - Да ведь это же все вранье, - сказал Рихард. |
"If you go on in this style," said Rubashov, "I am afraid we will have to break off the conversation." | - В таком тоне, - оборвал его Рубашов, - я не могу продолжать разговор. |
Richard was silent for a while. | Рихард не ответил. |
The room began to darken, the contours of the angels and women on the walls became still softer and more nebulous. | В зале темнело, очертания херувимов и женских тел становились расплывчатыми и блекло-серыми. |
"I am sorry," said Richard. | - Простите, - после паузы выговорил Рихард. |
"I mean: the Party leadership is mistaken. | - Я хотел сказать, что это ошибка. |
You talk of a 'strategic retreat' while half of our people are killed, and those which are left are so pleased to be still alive that they go over to the other side in shoals. | Вы толкуете о "тактическом отступлении", а большинство наших лучших людей уничтожено; вы толкуете о правильной стратегии, а те, кто выжил, так испугались, что толпами переходят на сторону врагов. |
These hair-splitting resolutions which you people outside fabricate are not understood here. ..." | От ваших резолюций там, за границей - здесь никому легче не становится. |
Richard's features began to become hazy in the growing dusk. |
Книги, похожие на Слепящая тьма