Девушка тихо ответила спутнику и решительно потянула его вперед. и подчинился, но с явной неохотой. Они медленно вышли из зала, еще раз послышалось приглушенное хихиканье, и их шаги заглохли в отдалении. |
Richard turned his head and followed them with his eyes. | Рихард повернулся и проводил их взглядом. |
As he moved, Rubashov gained a better view of the drawing; he could now see the Virgin's thin arms up to the elbow. They were meagre, little girl's arms, raised weightlessly towards the invisible shaft of the cross. | Теперь, когда он изменил позу, Рубашов лучше рассмотрел рисунок - бесплотные руки девы Марии с мольбой тянулись к невидимому кресту. |
Rubashov looked at his watch. | Рубашов мельком глянул на часы. |
The boy moved a bit further away from him on the sofa. | Рихард непроизвольно отодвинулся подальше. |
"We must come to a conclusion," said Rubashov. "If I understand you rightly, you said that you purposely did not distribute our material because you did not agree with its contents. | - Итак, - негромко сказал Рубашов, - если я вас правильно понял, вы сознательно скрывали материалы, рекомендованные Партией для распространения, потому что не соглашались с их содержанием. |
But neither did we agree with the contents of your leaflets. | А мы в свою очередь решительно не согласны с содержанием печатавшихся вами листовок. |
You will understand, comrade, that certain consequences must come of that." | Выводы напрашиваются сами собой. |
Richard turned his reddened eyes towards him. Then he lowered his head. | Рихард поднял на него глаза - воспаленные, иссеченные розоватыми жилками. |
"You know yourself that the material you sent was full of nonsense," he said in a flat voice. | - Вы же сами понимаете, товарищ, что в ваших брошюрах понаписаны глупости. - Г олос Рихарда звучал безжизненно. |
He had suddenly stopped stammering. | Однако заикаться он совсем перестал. |
"Of that I know nothing," said Rubashov drily. | - Нет, этого я не понимаю, - спокойно и сухо возразил Рубашов. |
"You wrote as if nothing had happened," said Richard in the same tired voice. | - Ваши брошюры написаны так, как будто с нами ничего не случилось, бесцветным голосом настаивал Рихард. |
"They beat the Party to shambles, and you just wrote phrases about our unbroken will to victory-the same kind of lies as the communiqu? in the Great War. | - Нам устроили кровавую бойню, а вы толкуете про жестокие битвы да про нашу несгибаемую волю к победе - то же самое писали в газетах перед самым концом Мировой войны... |