|
"One must control oneself," said Rubashov shortly. | - Владейте собой, - ответил Рубашов. |
He could not now let any feeling of intimacy creep into the conversation. | Он не хотел, чтобы их разговор приобрел оттенок дружеской беседы. |
"It will b-be b-better in a minute," said Richard, and his Adam's apple moved convulsively up and down. | - Ничего, через пару минут пройдет, - пообещал Рихард, и его кадык дернулся. |
"Anny always laughed at me about it, you kn-now." | - Анни тоже потешалась надо мной, когда я заикался, вот какое дело. |
As long as the couple remained in the room, Rubashov could not steer the conversation. | Пока пара оставалась в их зале, Рубашов не мог направлять разговор. |
The back of the man in uniform nailed him down next to Richard. | Спина преторианца в черной форме прочно пригвоздила его к диванчику. |
The common danger helped the boy over his shyness; he even slid a bit closer to Rubashov. | Но угроза, нависшая над ними обоими, помогла Рихарду преодолеть неловкость: он даже пересел поближе к Рубашову. |
"She was fond of me all the s-same," he continued, whispering in another, quieter kind of agitation. | - Ну, а все-таки она меня любила, - добавил он шепотом и почти не заикаясь. |
"I n-never knew quite how to take her. | - Хотя я никогда ее не понимал. |
She did not want to have the child, b-but she could not get rid of it. | Она не хотела, чтоб у нас был ребенок, да только с абортом ничего не получилось. |
P-perhaps they won't do anything to her as she is p-pregnant. | И может, теперь, раз она беременная, они ничего ей плохого не сделают? |
You c-can see it quite clearly, you know. | Правда, сейчас еще не очень заметно, вот какое дело, но понять можно. |
Do you think that they beat pregnant women, t-too?" | Неужели они и беременных бьют? |
With his chin, he indicated the young man in uniform. In the same instant the young man suddenly turned his head towards Richard. | Кивком головы он указал на юнца, а тот в это время посмотрел назад. |
For a second they looked at each other. | Их взгляды встретились. Рихард замер. |
The young man in uniform said something to the girl in a low voice; she too turned her head. | Потом преторианец наклонился к блондинке и что-то шепнул ей, она оглянулась. |
Rubashov again grasped his cigarette case, but this time let it go while still in his pocket. | Рубашов опустил руку в карман и судорожно сжал пачку папирос. |
The girl said something and pulled the young man away with her. The pair of them left the gallery slowly, the man rather hesitatingly. One heard the girl giggling again outside and their footsteps receding. |