|
"The first one is on the way," said Richard. | - Анни беременная, - ответил Рихард. - Это наш первый. |
He sat motionlessly, as if cast in lead. | - Он сидел неподвижно, напоминая отлитую из свинца статуэтку. |
There was an interval and then Rubashov let him recite the list of the Party's members. | Они помолчали, потом Рубашов попросил продиктовать ему список партийцев. |
It consisted of about thirty names. | Рихард назвал человек тридцать. |
He asked a few questions and wrote down several addresses in his order book for the Dutch firm's dental instruments. | Рубашов задал пару вопросов и внес несколько фамилий с адресами в книгу заказчиков датской фирмы, делавшей инструменты для зубных врачей. |
He wrote them in the spaces he had left in a long list of local dentists and respectable citizens copied out of the telephone directory. | У него был заранее заготовленный перечень городских дантистов с пропущенными строчками, - их-то он теперь и заполнил. |
When they had finished, Richard said: | Немного подождав, Рихард сказал: |
"Now I would like to give you a short report on our work, comrade." | - А теперь я отчитаюсь о нашей работе. |
"Good," said Rubashov. "I'm listening." | - Ладно, давайте, - согласился Рубашов. |
Richard made his report. | Рихард сделал подробный доклад. |
He sat slightly bent forward, a couple of feet away from Rubashov, on the narrow plush sofa, his big red hands on the knees of his Sunday suit; he did not change his position once while speaking. | Он сидел совершенно неподвижно, немного ссутулившись и наклонившись вперед, а его красные рабочие руки тяжело и устало покоились на коленях. |
He spoke of the flags on the chimney stacks, the inscriptions on the walls and the pamphlets which were left in the factory latrines, stiffly and matter-of-factly as a book-keeper. | Он рассказывал о флагах и лозунгах, о листовках, расклеенных в заводских уборных, - монотонно и тускло, словно счетовод. |
Opposite him the trumpet-blowing angels flew into the thunderstorm, at the back of his head an invisible Virgin Mary stretched out her thin hands; from all around the walls colossal breasts, thighs and hips stared at them. | Напротив него толстозадые ангелы недвижимо плавали в грозовых вихрях, которые они сами же и выдували; слева, скрытая диванной спинкой, протягивала худые руки Мадонна, и со всех сторон их окружала плоть мясистые ляжки, мощные бедра и огромные груди фламандских женщин. |
Breasts fitting to champagne glasses came into Rubashov's head. |