Слепящая тьма | страница 40



- Давайте начнем с состава группы.
Have you got a list?"Вы захватили список людей?
The young man called Richard shook his head.Молодой человек, известный как Рихард, покачал головой:
"I don't carry lists," he said.- Какие там списки!
"I've got it all in my head-addresses and alt."Адреса и фамилии я знаю на память.
"Good," said Rubashov.- Ладно, неважно, - сказал Рубашов.
"But what if they get you?"- Хотя и вас ведь могут арестовать.
"As for that," said Richard,- Список-то есть, - ответил Рихард.
"I have given a list to Anny.- Я отдал его на хранение Анни.
Anny is my wife, you know."Она моя жена, вот какое дело.
He stopped and swallowed and his Adam's apple moved up and down; then for the first time he looked Rubashov full in the face. Rubashov saw that he had inflamed eyes; the slightly prominent eyeballs were covered by a net of red veins; his chin and cheeks were stubbly over the black collar of the Sunday suit.Рихард умолк и сглотнул слюну, резко дернулся его острый кадык. Потом он поднял глаза на Рубашова - в первый раз с тех пор, как пришел, воспаленные, немного навыкате глаза с белками в сетке розоватых прожилок. Его худые щеки и подбородок покрывала невыбритая утром щетина.
"Anny was arrested last night, you know," he said and looked at Rubashov, and Rubashov read in his eyes the dull, childish hope that he, the Courier of the Central Committee, would work a miracle and help him.- Они ее забрали, сегодня ночью, вот какое дело, -проговорил Рихард, по-прежнему глядя в глаза Рубашову, и Рубашов прочел в этом взгляде надежду, что он, Курьер Центрального Комитета, совершит чудо и спасет Анни.
"Really?" said Rubashov and rubbed his pince-nez on his sleeve.Рубашов потер пенсне о рукав. - Вот как?
"So the police have got the whole list."И список попал в полицию?
"No," said Richard, "for my sister-in-law was in the flat when they came to fetch her, you know, and she managed to pass it to her.- Да нет, - ответил Рихард, - не попал. Когда они пришли ее забирать, в квартире была еще моя свояченица, и Анни успела передать ей список, вот какое дело.
It is quite safe with my sister-in-law, you know; she is married to a police constable, but she is with us."Свояченица - наша; зато у ней муж служит в полиции, вот какое дело; ее не тронут.
"Good," said Rubashov.- Ладно, неважно, - сказал Рубашов.
"Where were you when your wife was arrested?"- А вы что делали во время ареста?
"This is how it was," said Richard. "I haven't slept in my flat for three months, you know.