Рубашов расхаживал по камере, забыв о существовании Четыреста второго, - он перенесся в картинную галерею с запахом пыли и паркетной мастики. |
He had driven straight from the station to the appointed meeting place and had arrived a few minutes too soon. | Он приехал на встречу прямо с вокзала - за несколько минут до условленного срока. |
He was fairly sure that he had not been observed. | Он был уверен, что не привел "хвоста". |
His suitcase, which contained samples of a Dutch firm's latest novelties in dentists' equipment, lay in the cloakroom. | Свой чемоданчик с образцами продукции датской фирмы зубоврачебных инструментов он оставил в камере хранения. |
He sat on the round plush sofa, looking through his pince-nez at the masses of flabby flesh on the walls, and waited. | Сидя на круглом плюшевом диванчике, он рассматривал сквозь пенсне холсты, заполненные женскими телесами, - и ждал. |
The young man, who was known by the name of Richard, and was at this time leader of the Party group in this town, came a few minutes too late. | Молодой человек, известный как Рихард, возглавлявший партийную группку города, опаздывал уже на несколько минут. |
He had never seen Rubashov and Rubashov had never seen him, either. He had already gone through two empty galleries when he saw Rubashov on the round sofa. | Он никогда не видел Рубашова - так же как Рубашов не видел его. |
On Rubashov's knee lay a book: Goethe's Faust in Reclam's Universal Edition. | Опознавательным знаком служила книга, которую Рубашов держал на коленях, - карманное издание гетевского "Фауста". |
The young man noticed the book, gave a hurried look round and sat down beside Rubashov. He was rather shy and sat on the edge of the sofa, about two feet away from Rubashov, his cap on his knees. | Наконец молодой человек пришел: он увидел книгу, пугливо огляделся и присел на край плюшевого диванчика - примерно в двух шагах от Рубашова; свою фуражку он положил на колени. |
He was a locksmith by trade and wore a black Sunday suit; he knew that a man in overalls would be conspicuous in a museum. | Молодой человек работал слесарем, но сейчас он надел воскресный костюм, потому что посетитель в рабочем комбинезоне неминуемо привлек бы к себе внимание. |
"Well?" he said. "You must please excuse my being late." | - Я не мог прийти в назначенное время, -проговорил молодой человек, извините. |
"Good," said Rubashov. | - Ладно, неважно, - ответил Рубашов. |
"Let us first go through your people. |