Слепящая тьма | страница 37
There was not a soul in the place, save for Rubashov and the young man whom he had come to meet; their conversation took place on a round plush sofa in the middle of an empty room, the walls of which were hung with tons of heavy female flesh by the Flemish masters. | В зале ни души, только он, Рубашов, да молодой партиец, пришедший на встречу, - они сидели на круглом диванчике, окруженные тоннами женской плоти, когда-то вдохновлявшей фламандских живописцев. |
It was in the year 1933, during the first months of terror, shortly before Rubashov's arrest. | Страна замерла в тисках террора 1933 года; вскоре после встречи Рубашова арестовали. |
The movement had been defeated, its members were outlawed and hunted and beaten to death. | Движение в Германии было разгромлено, объявленных вне закона партийцев выслеживали, ловили и безжалостно убивали. |
The Party was no longer a political organization; it was nothing but a thousand-armed and thousand-headed mass of bleeding flesh. | Партия распалась: она походила на тысячеголовое умирающее животное - бессильное, затравленное, истекающее кровью. |
As a man's hair and nails continue to grow after his death, so movement still occurred in individual cells, muscles and limbs of the dead Party. | И как у смертельно раненного животного бессмысленно, в конвульсиях, дергаются конечности, так отдельные ячейки Партии корчились в судорогах последнего сопротивления. |
All over the country existed small groups of people who had survived the catastrophe and continued to conspire underground. | По всей стране были рассеяны группки, чудом уцелевшие во время катастрофы, и вспышки подпольной борьбы продолжались. |
They met in cellars, woods, railway stations, museums and sport clubs. | Партийцы встречались в лесах и подвалах, на станциях метро, вокзалах и полустанках, в музеях, пивных и спортивных клубах. |
They continuously changed their sleeping quarters, also their names and their habits. They knew each other only by their Christian names and did not ask for each other's addresses. | Они постоянно меняли квартиры и знали друг друга только по кличкам. |
Each gave his life into the other's hands, and neither trusted the other an inch. | Каждый зависел от своих товарищей, и никто никому ни на грош верил. |
They printed pamphlets in which they tried to convince themselves and others that they were still alive. | Они тайно печатали листовки, пытаясь убедить себя и других, что борьба продолжается, что они еще живы. |
Книги, похожие на Слепящая тьма