Слепящая тьма | страница 36
No. 402 must not be offended. | Ведь это связной - его нельзя оскорблять. |
But fortunately No. 402 did not let himself be offended. | К счастью, Четыреста второй не оскорбился. |
He tapped on obstinately with his monocle: GO ON-PLEASE, PLEASE. ... | прошу вас, лихорадочно отстукал он. |
Rubashov was now again practised to the extent of no longer having to count the signs; he transformed them automatically into acoustic perception. | Рубашов больше не считал удары: они автоматически превращались в слова. |
It seemed to him that he actually heard the tone of voice in which No. 402 begged for more erotic material. | Он как бы слышал голос соседа, умолявший его об эротическом вдохновении. |
The begging was repeated: | Мольба продолжалась: |
PLEASE-PLEASE. ... | дальше прошу вас |
No. 402 was obviously still young-probably grown up in exile, sprung from an old Army family, sent back into his country with a false passport-and he was obviously tormenting himself badly. | Да, он был еще очень молоденьким - скорее всего сын эмигрантов, посланный на родину с фальшивым паспортом, - и теперь он, видимо, ужасно страдал. |
He was doubtless plucking at his little moustache, had stuck his monocle to his eye again and was staring hopelessly at the whitewashed wall. | Он вставил в глаз свой глупенький монокль, нервно пощипывал офицерские усики, обреченно смотрел на беленую стену... |
MORE-PLEASE, PLEASE. | прошу вас |
... Hopelessly staring at the dumb, whitewashed wall, staring at the stains caused by the damp, which gradually began to assume the outlines of the woman with the champagne-cup breasts and the thighs of a wild mare. | ...беленую голую стену - и вот уже пятна сырости на известке приобрели очертания обнаженной женщины с бедрами, как у дикой степной кобылицы, и грудями, что чаши с пенным шампанским. |
TELL ME MORE-PLEASE. | прошу вас дальше прошу вас прошу вас |
Perhaps he was kneeling on the bunk with his hands folded-like the prisoner in No. 407 had folded them to receive his piece of bread. | Возможно, он стал коленями на койку и протянул руки - как Четыреста седьмой, когда он тянулся за пайкой хлеба. |
And now at last Rubashov knew of what experience this gesture had reminded him-the imploring gesture of the meagre, stretched-out hands. | И сейчас Рубашов наконец-то вспомнил, где он видел этот молящий жест худых протянутых рук... |
Piet? ... | П и е т а! |
9 | 9 |
Piet?. ... | Пиета... |
The picture gallery of a town in southern Germany on a Monday afternoon. | Северогерманский город, картинная галерея; понедельник, утро. |
Книги, похожие на Слепящая тьма