Слепящая тьма | страница 36



No. 402 must not be offended.Ведь это связной - его нельзя оскорблять.
But fortunately No. 402 did not let himself be offended.К счастью, Четыреста второй не оскорбился.
He tapped on obstinately with his monocle: GO ON-PLEASE, PLEASE. ...прошу вас, лихорадочно отстукал он.
Rubashov was now again practised to the extent of no longer having to count the signs; he transformed them automatically into acoustic perception.Рубашов больше не считал удары: они автоматически превращались в слова.
It seemed to him that he actually heard the tone of voice in which No. 402 begged for more erotic material.Он как бы слышал голос соседа, умолявший его об эротическом вдохновении.
The begging was repeated:Мольба продолжалась:
PLEASE-PLEASE. ...дальше прошу вас
No. 402 was obviously still young-probably grown up in exile, sprung from an old Army family, sent back into his country with a false passport-and he was obviously tormenting himself badly.Да, он был еще очень молоденьким - скорее всего сын эмигрантов, посланный на родину с фальшивым паспортом, - и теперь он, видимо, ужасно страдал.
He was doubtless plucking at his little moustache, had stuck his monocle to his eye again and was staring hopelessly at the whitewashed wall.Он вставил в глаз свой глупенький монокль, нервно пощипывал офицерские усики, обреченно смотрел на беленую стену...
MORE-PLEASE, PLEASE.прошу вас
... Hopelessly staring at the dumb, whitewashed wall, staring at the stains caused by the damp, which gradually began to assume the outlines of the woman with the champagne-cup breasts and the thighs of a wild mare....беленую голую стену - и вот уже пятна сырости на известке приобрели очертания обнаженной женщины с бедрами, как у дикой степной кобылицы, и грудями, что чаши с пенным шампанским.
TELL ME MORE-PLEASE.прошу вас дальше прошу вас прошу вас
Perhaps he was kneeling on the bunk with his hands folded-like the prisoner in No. 407 had folded them to receive his piece of bread.Возможно, он стал коленями на койку и протянул руки - как Четыреста седьмой, когда он тянулся за пайкой хлеба.
And now at last Rubashov knew of what experience this gesture had reminded him-the imploring gesture of the meagre, stretched-out hands.И сейчас Рубашов наконец-то вспомнил, где он видел этот молящий жест худых протянутых рук...
Piet? ...П и е т а!
99
Piet?. ...Пиета...
The picture gallery of a town in southern Germany on a Monday afternoon.Северогерманский город, картинная галерея; понедельник, утро.