|
Rubashov racked his brain. | Поначалу он не нашелся с ответом. |
An old pre-war song came to his memory, which he had heard as a student, in some cabaret where black-stockinged ladies danced the French can-can. He sighed resignedly and tapped with his pince-nez: | А потом вспомнил довоенную песенку, которую слышал еще студентом, - она сопровождала французский канкан, исполняемый девицами в черных чулочках: |
SNOWY BREASTS FITTING INTO CHAMPAGNE GLASSES ... | груди что чаши с пенным шампанским |
He hoped that was the right tone. | Он надеялся, что соседу понравится. |
It was apparently, for No. 402 urged: | Так и случилось - тот простучал: |
GO ON. DETAILS. | валяйте дальше побольше подробностей |
By this time he was doubtless plucking nervously at his moustache. | Он, без сомнения, сидел на койке и нервно пощипывал офицерские усики. |
He certainly had a little moustache with twirled-up ends. | У него обязательно были усики с лихо закрученными вверх концами. |
The devil take the man; he was the only connecting link; one had to keep up with him. | Вот невезение - этот чертов поручик связывает его с другими заключенными, так что ему придется угождать. |
What did officers talk about in the mess? | О чем говорили между собой офицеры? |
Women and horses. | О женщинах. Ну, и конечно, о лошадях. |
Rubashov rubbed his pince-nez on his sleeve and tapped conscientiously: | Рубашов потер пенсне о рукав, потом добросовестно отстукал продолжение: |
THIGHS LIKE A WILD MARE. | бедра как у дикой степной кобылицы |
He stopped, exhausted. | И замолчал: его фантазия истощилась. |
With the best will in the world he could not do more. | Больше он ничего придумать не смог. |
But No. 402 was highly satisfied. | Но Четыреста второй был явно счастлив. |
GOOD CHAP! he tapped enthusiastically. | великоле... невнятно простучал он. |
He was doubtless laughing boisterously, but one heard nothing; he slapped his thighs and twirled his moustache, but one saw nothing. The abstract obscenity of the dumb wall was embarrassing to Rubashov. | Он, без сомнения, радостно ржал - и поэтому не смог закончить слово; но в рубашовской камере стояла тишина. Без сомнения, он хлопал себя по коленкам и весело теребил офицерские усики, но Рубашов видел лишь голую стену - мерзко непристойную в своей наготе. |
GO ON, urged No. 402. | валяйте дальше, попросил поручик. |