По всей вероятности, он сидит на койке, сочиняя сотое заявление прокурору, которое никто не удосужится прочитать, или сотое письмо жене, которого она никогда не получит; он давно перестал бриться, оброс бородой, черной и неопрятной, обкусал до мяса нечистые ногти, а полубезумные эротические видения томят его и ночью и днем. |
Nothing is worse in prison than the consciousness of one's innocence; it prevents acclimatization and undermines one's morale. ... | В тюрьме сознание своей невиновности очень пагубно влияет на человека - оно не дает ему притерпеться к обстоятельствам и подрывает моральную стойкость... |
Suddenly the ticking started again. | Внезапно стук раздался снова. |
Rubashov sat down quickly on the bunk; but he had already missed the first two letters. | Рубашов сел на койку и вслушался, но он уже пропустил две первые буквы. |
No. 402 was now tapping quickly and less clearly, he was obviously very excited: | Четыреста второй стучал торопливо и не так отчетливо, как в первый раз, ему мешало крайнее возбуждение. |
... RVES YOU RIGHT. | ...вно пора |
"Serves you right." | "Давно пора"? |
That was unexpected. | Этого Рубашов никак не ожидал. |
No. 402 was a conformist. | Четыреста второй оказался ортодоксом. |
He hated the oppositional heretics, as one should, believed that history ran on rails according to an infallible plan and an infallible pointsman, No. 1. | Он добропорядочно ненавидел оппозицию и верил, как предписывалось, что поезд истории неудержимо движется по верному пути, который гениально указал Первый. |
He believed that his own arrest was merely the result of a misunderstanding, and that all the catastrophes of the last years-from China to Spain, from the famine to the extermination of the old guard-were either regrettable accidents or caused by the devilish tricks of Rubashov and his oppositional friends. | Он верил, что и его собственный арест, и все бедствия - от Испании до Китая, от зверского истребления старой гвардии до голода, погубившего миллионы людей, - результат случайных ошибок на местах или дьявольски искусных диверсий, совершенных Рубашовым и его приверженцами. |
No. 402's Pushkin beard vanished; he now had a clean-shaven, fanatical face; he kept his cell painfully tidy and conformed strictly to the regulations. | Черная неопрятная борода исчезла: верноподданническое лицо Четыреста второго было выбрито, камера убрана - строго в соответствии с тюремными предписаниями. |
There was no sense in arguing with him; this kind was unteachable. |