|
Rubashov smiled; he could appreciate the shock it had given his neighbour. | Рубашов улыбнулся - он представил себе, как огорошен его сосед. |
He waited a full minute and then another; finally, he shrugged his shoulders and stood up from the bunk. | Минута молчания, две, три; Рубашов пожал плечами и встал. |
He resumed his walk through the cell, but at every turn he stopped, listening to the wall. | Он снова начал шагать по камере, но при каждом повороте на секунду замирал - и слушал. |
The wall remained mute. | Стена упорно молчала. |
He rubbed his pince-nez on his sleeve, went slowly, with tired steps, to the door and looked through the spy-hole into the corridor. | Тогда он потер пенсне о рукав, устало подошел к смотровому глазку и выглянул в коридор. |
The corridor was empty; the electric lamps spread their stale, faded light; one did not hear the slightest sound. | Безлюдье и тишина. Мертвый электрический блеск. Ни звука. |
Why had No. 402 become dumb? | Почему же Четыреста второй замолчал? Почему? |
Probably from fear; he was afraid of compromising him. self through Rubashov. | Да, наверное, просто от страха - ведь Рубашов мог его скомпрометировать. |
Perhaps No. 402 was an unpolitical doctor or engineer who trembled at the thought of his dangerous neighbour. | Тихий беспартийный инженер или врач, панически сторонившийся всякой политики. |
Certainly without political experience, else he would not have asked for the name as a start. | У него не было политического опыта, иначе не спросил бы фамилии. |
Presumably mixed up in some affair of sabotage. | А взят по мелкому делу о саботаже. |
Has obviously been in prison quite a time already, has perfected his tapping and is devoured by the wish to prove his innocence. | Впрочем, взят-то, видимо, давно -перестукиваться он научился мастерски - и вот до сих пор надеется доказать свою полнейшую непричастность к саботажу. |
Still in the simple belief that his subjective guilt or innocence makes a difference, and with no idea of the higher interests which are really at stake. | Все еще наивно, по-обывательски верит, что виновность или невиновность личности может серьезно приниматься во внимание, когда решаются судьбы мира. |
In all probability he was now sitting on his bunk, writing his hundredth protest to the authorities, who will never read it, or the hundredth letter to his wife, who will never receive it; has in despair grown a beard-a black Pushkin beard-has given up washing and fallen into the habit of biting his nails and of erotic day-dreams. |