Слепящая тьма | страница 30
No. 402 first tapped five times-accordingly the fifth row: V to Z; then twice; so it was the second letter of the row: W. Then a pause; then two taps-the second row, F-J; then three taps-the third letter of the row: H. Then three times and then five times; so fifth letter of the third row: O. | Четыреста второй стукнул два раза: второй прямоугольник - от Е до К; потом, после короткой паузы, шесть: шестая буква в ряду - К. Пауза подлиннее, четыре удара, то есть прямоугольник от С до Ц; короткая пауза, и два удара: вторая буква в ряду - Т. Длинная пауза, и три удара: третий прямоугольник, от Л до Р; короткая пауза, и четыре удара, то есть четвертая буква - О. |
He stopped. | Четыреста второй замолчал. |
WHO? | кто |
A practical person, thought Rubashov; he wants to know at once whom he has to deal with. | "Практичный человек, - подумал Рубашов, -узнает, с кем он имеет дело". |
According to the revolutionary etiquette, he should have started with a political tag; then given the news; then talked of food and tobacco; much later only, days later, if at all, did one introduce oneself. | Правда, по законам революционной этики разговор начинался с программного лозунга, представлявшего политическую платформу собеседника, потом сообщались последние новости, потом - сведения о еде и куреве, и только потом, через несколько дней - да и то не всегда -арестанты знакомились. |
However, Rubashov's experience had been so far confined to countries in which the Party was persecuted, not persecutor, and the members of the Party, for conspiratorial reasons, knew each other only by their Christian names-and changed even these so often that a name lost all meaning. | Впрочем, все это случалось в странах, где Партия, как правило, была нелегальной и уж во всяком случае не стояла у власти, - так что ее члены, ради конспирации, знали друг друга только по кличкам. |
Here, evidently, it was different. Rubashov hesitated as to whether he should give his name. | Здесь обстоятельства были иными, и Рубашов не знал, как ему поступить. |
No. 402 became impatient; he knocked again: WHO? | Четыреста второй потерял терпение: кто, снова простучал он. |
Well, why not? thought Rubashov. | А зачем скрывать, подумал Рубашов. |
He tapped out his full name: NICOLAS SALMANOVITCH RUBASHOV, and waited for the result. | Он медленно отстукал свое полное имя: николай залманович рубашов и стал с интересом ждать результата. |
For a long time there was no answer. | Пауза тянулась довольно долго. |
Книги, похожие на Слепящая тьма