Слепящая тьма | страница 28



Вероятно, за ними стояли заключенные и так же, как он, смотрели во двор; но ему не удавалось их разглядеть.
It was nice snow, slightly frozen; it would crackle if one walked on it.Снег во дворе серебрился настом, под ногами он стал бы весело похрустывать.
On both sides of the path which ran round the yard at a distance of ten paces from the walls, a hilly parapet of snow had been shovelled up.По обеим сторонам узкой тропы, которая огибала заснеженный двор примерно в десяти шагах от стен, возвышались белые холмистые насыпи.
On the rampart opposite the sentinel was pacing up and down.На сторожевой дорожке внешней стены шагал туда и обратно часовой.
Once, when turning, he spat in a wide arc into the snow; then leant over the ramp to see where it had fallen and frozen.Один раз, поворачивая назад, он плюнул плевок описал дугу, и часовой с любопытством посмотрел вниз.
The old disease, thought Rubashov.Пагубная болезнь, - думал Рубашов.
Revolutionaries should not think through other people's minds.- Революционер не может считаться с тем, как другие воспринимают мир".
Or, perhaps they should?Или - может?
Or even ought to?И даже должен?
How can one change the world if one identifies oneself with everybody?Да, но отождествляя себя с другими, он не сможет изменить мир.
How else can one change it?Или - только тогда и сможет?
He who understands and forgives-where would he find a motive to act?Тот, кто понимает других - и прощает, - может ли он решительно действовать?
Where would he not?Или - не может никто другой?
They will shoot me, thought Rubashov.Значит, расстрел, - думал Рубашов.
My motives will be of no interest to them.- Мои побуждения никого не интересуют".
He leaned his forehead on the window pane.Он прислонился лбом к окну.
The yard lay white and still.Двор внизу был безмолвным и белым.
So he stood a while, without thinking, feeling the cool glass on his forehead.Несколько минут он стоял неподвижно, бездумно прижимаясь к льдистому стеклу.
Gradually, he became conscious of a small but persistent ticking sound in his cell.А потом до его сознания дошло, что он слышит негромкий, но настойчивый стук.
He turned round listening.Он оглянулся и напряженно прислушался.
The knocking was so quiet that at first he. could not distinguish from which wall it came.Постукивание было таким осторожным, что сначала ему не удавалось понять, справа или слева оно рождается.
While he was listening, it stopped.