Вероятно, за ними стояли заключенные и так же, как он, смотрели во двор; но ему не удавалось их разглядеть. |
It was nice snow, slightly frozen; it would crackle if one walked on it. | Снег во дворе серебрился настом, под ногами он стал бы весело похрустывать. |
On both sides of the path which ran round the yard at a distance of ten paces from the walls, a hilly parapet of snow had been shovelled up. | По обеим сторонам узкой тропы, которая огибала заснеженный двор примерно в десяти шагах от стен, возвышались белые холмистые насыпи. |
On the rampart opposite the sentinel was pacing up and down. | На сторожевой дорожке внешней стены шагал туда и обратно часовой. |
Once, when turning, he spat in a wide arc into the snow; then leant over the ramp to see where it had fallen and frozen. | Один раз, поворачивая назад, он плюнул плевок описал дугу, и часовой с любопытством посмотрел вниз. |
The old disease, thought Rubashov. | Пагубная болезнь, - думал Рубашов. |
Revolutionaries should not think through other people's minds. | - Революционер не может считаться с тем, как другие воспринимают мир". |
Or, perhaps they should? | Или - может? |
Or even ought to? | И даже должен? |
How can one change the world if one identifies oneself with everybody? | Да, но отождествляя себя с другими, он не сможет изменить мир. |
How else can one change it? | Или - только тогда и сможет? |
He who understands and forgives-where would he find a motive to act? | Тот, кто понимает других - и прощает, - может ли он решительно действовать? |
Where would he not? | Или - не может никто другой? |
They will shoot me, thought Rubashov. | Значит, расстрел, - думал Рубашов. |
My motives will be of no interest to them. | - Мои побуждения никого не интересуют". |
He leaned his forehead on the window pane. | Он прислонился лбом к окну. |
The yard lay white and still. | Двор внизу был безмолвным и белым. |
So he stood a while, without thinking, feeling the cool glass on his forehead. | Несколько минут он стоял неподвижно, бездумно прижимаясь к льдистому стеклу. |
Gradually, he became conscious of a small but persistent ticking sound in his cell. | А потом до его сознания дошло, что он слышит негромкий, но настойчивый стук. |
He turned round listening. | Он оглянулся и напряженно прислушался. |
The knocking was so quiet that at first he. could not distinguish from which wall it came. | Постукивание было таким осторожным, что сначала ему не удавалось понять, справа или слева оно рождается. |
While he was listening, it stopped. |