Да, у него. были заслуги в прошлом, но тот, уважаемый всеми Рубашов, произносивший с трибун пламенные речи, очень уж отличался от этого, в камере. |
So that is the legendary Rubashov, thought Rubashov in the name of the officer with the expressionless eyes. | "Так вот он какой, легендарный Рубашов, думал Рубашов за следователя со шрамом. |
Screams for his breakfast like a schoolboy and isn't even ashamed. | - Хнычет, как школьник, что его не накормили. |
Cell not cleaned up. | А в камере грязь. |
Holes in his sock. | На носках - дырки. |
Querulous intellectual. | Типичный мягкотелый интеллигентишка-нытик. |
Conspired against law and order: whether for money or on principle makes no difference. | Принципиальный или нанятый - разницы-то нету -враг установленных законом порядков. |
We did not make the revolution for cranks. | Нет, не для таких мы делали Революцию. |
True, he helped to make it; at that time he was a man; but now he is old and self-righteous, ripe for liquidation. | Он нам помог ее делать, верно - в те времена он был бойцом, - но сейчас эту самовлюбленную развалину, этого заговорщика пора ликвидировать. |
Perhaps he was so even at that time; there were many soap bubbles in the revolution which burst afterwards. | А может, и раньше он только представлялся -сколько их вспенилось, мыльных пузырей, которые потом с треском полопались. |
If he still had a vestige of self-respect, he would clean his cell. | Да разве уважающий себя человек будет сидеть в неубранной камере?" |
For a few seconds Rubashov wondered whether he should really scrub the tiles. | Рубашов подумал, не вымыть ли пол. |
He stood hesitantly in the middle of the cell, then put his pince-nez on again and propped himself at the window. | Несколько секунд он стоял в нерешительности, потом потер пенсне о рукав, надел его и медленно подошел к окну. |
The yard was now in daylight, a greyish light tinged with yellow, not unfriendly, promising more snow. | Сероватый, по-зимнему неяркий свет смягчил зловещую желтизну фонарей; казалось, что днем выпадет снежок. |
It was about eight-only three hours had passed since he first entered the cell. | Было около восьми утра, значит, Рубашов вступил в эту камеру всего-навсего три часа назад. |
The walls surrounding the yard looked like those of barracks; iron gates were in front of all the windows, the cells behind them were too dark for one to see into them. | Двор окружали тюремные корпуса; тускло чернели зарешеченные окна; |
It was impossible even to see whether anyone stood directly behind his window, looking down, like him, at the snow in the yard. |