Слепящая тьма | страница 27



Да, у него. были заслуги в прошлом, но тот, уважаемый всеми Рубашов, произносивший с трибун пламенные речи, очень уж отличался от этого, в камере.
So that is the legendary Rubashov, thought Rubashov in the name of the officer with the expressionless eyes."Так вот он какой, легендарный Рубашов, думал Рубашов за следователя со шрамом.
Screams for his breakfast like a schoolboy and isn't even ashamed.- Хнычет, как школьник, что его не накормили.
Cell not cleaned up.А в камере грязь.
Holes in his sock.На носках - дырки.
Querulous intellectual.Типичный мягкотелый интеллигентишка-нытик.
Conspired against law and order: whether for money or on principle makes no difference.Принципиальный или нанятый - разницы-то нету -враг установленных законом порядков.
We did not make the revolution for cranks.Нет, не для таких мы делали Революцию.
True, he helped to make it; at that time he was a man; but now he is old and self-righteous, ripe for liquidation.Он нам помог ее делать, верно - в те времена он был бойцом, - но сейчас эту самовлюбленную развалину, этого заговорщика пора ликвидировать.
Perhaps he was so even at that time; there were many soap bubbles in the revolution which burst afterwards.А может, и раньше он только представлялся -сколько их вспенилось, мыльных пузырей, которые потом с треском полопались.
If he still had a vestige of self-respect, he would clean his cell.Да разве уважающий себя человек будет сидеть в неубранной камере?"
For a few seconds Rubashov wondered whether he should really scrub the tiles.Рубашов подумал, не вымыть ли пол.
He stood hesitantly in the middle of the cell, then put his pince-nez on again and propped himself at the window.Несколько секунд он стоял в нерешительности, потом потер пенсне о рукав, надел его и медленно подошел к окну.
The yard was now in daylight, a greyish light tinged with yellow, not unfriendly, promising more snow.Сероватый, по-зимнему неяркий свет смягчил зловещую желтизну фонарей; казалось, что днем выпадет снежок.
It was about eight-only three hours had passed since he first entered the cell.Было около восьми утра, значит, Рубашов вступил в эту камеру всего-навсего три часа назад.
The walls surrounding the yard looked like those of barracks; iron gates were in front of all the windows, the cells behind them were too dark for one to see into them.Двор окружали тюремные корпуса; тускло чернели зарешеченные окна;
It was impossible even to see whether anyone stood directly behind his window, looking down, like him, at the snow in the yard.