Слепящая тьма | страница 26



Rubashov went to the window, turning his back on them.Рубашов отвернулся и подошел к окну.
When the door had slammed he remembered that he had forgotten the chief thing and with a bound he was back at the door.Когда дверь, лязгнув, захлопнулась, он вспомнил, что о самом-то главном забыл, и, рванувшись к двери, застучал по ней кулаками.
"Paper and pencil," he shouted through the spy-hole.- Бумагу и карандаш! - заорал он, приставив губы к смотровому глазку.
He took off his pince-nez and stuck his eye to the hole to see whether they turned round.Потом торопливо сдернул пенсне и посмотрел, остановились они или нет.
He had shouted very loudly, but the procession moved down the corridor as if it had heard nothing.Но, хотя кричал он изо всех сил, никто, видимо, его не услышал.
The last he saw of it was the back of the officer with the shaven skull and the broad leather belt with the revolver-case attached to it.Последнее, что он разглядел в очко, была спина высокого следователя с пистолетной кобурой на поясном ремне.
88
Rubashov resumed walking up and down his cell, six and a half steps to the window, six and a half steps back.Рубашов размеренно ходил по камере - шесть с половиной шагов к окну, шесть с половиной шагов обратно.
The scene had stirred him; he recapitulated it in minute detail while rubbing his pince-nez on his sleeve.Его растревожил разговор со следователем, и теперь, потирая пенсне о рукав, он припоминал каждое слово.
He tried to hold on to the hatred he had for a few minutes felt for the officer with the scar; he thought it might stiffen him for the coming struggle.Следователь вызвал в нем вспышку ненависти, и он хотел сохранить это чувство: оно помогло бы ему бороться.
Instead, he fell once more under the familiar and fatal constraint to put himself in the position of his opponent, and to see the scene through the other's eyes.Однако застарелая пагубная привычка становиться на место своего противника принуждала его разглядывать себя глазами только что ушедшего следователя.
There he had sat, this man Rubashov, on the bunk-small, bearded, arrogant-and in an obviously provocative manner, had put his shoe on over the sweaty sock.Вот он сидел тут, этот бывший - наглый, самонадеянный бородатый человечишка, - и с вызывающим видом натягивал ботинок, демонстрируя драные вонючие носки.
Of course, this man Rubashov had his merits and a great past; but it was one thing to see him on the platform at a congress and another, on a palliasse in a cell.