When the door had slammed he remembered that he had forgotten the chief thing and with a bound he was back at the door. | Когда дверь, лязгнув, захлопнулась, он вспомнил, что о самом-то главном забыл, и, рванувшись к двери, застучал по ней кулаками. |
"Paper and pencil," he shouted through the spy-hole. | - Бумагу и карандаш! - заорал он, приставив губы к смотровому глазку. |
He took off his pince-nez and stuck his eye to the hole to see whether they turned round. | Потом торопливо сдернул пенсне и посмотрел, остановились они или нет. |
He had shouted very loudly, but the procession moved down the corridor as if it had heard nothing. | Но, хотя кричал он изо всех сил, никто, видимо, его не услышал. |
The last he saw of it was the back of the officer with the shaven skull and the broad leather belt with the revolver-case attached to it. | Последнее, что он разглядел в очко, была спина высокого следователя с пистолетной кобурой на поясном ремне. |
8 | 8 |
Rubashov resumed walking up and down his cell, six and a half steps to the window, six and a half steps back. | Рубашов размеренно ходил по камере - шесть с половиной шагов к окну, шесть с половиной шагов обратно. |
The scene had stirred him; he recapitulated it in minute detail while rubbing his pince-nez on his sleeve. | Его растревожил разговор со следователем, и теперь, потирая пенсне о рукав, он припоминал каждое слово. |
He tried to hold on to the hatred he had for a few minutes felt for the officer with the scar; he thought it might stiffen him for the coming struggle. | Следователь вызвал в нем вспышку ненависти, и он хотел сохранить это чувство: оно помогло бы ему бороться. |
Instead, he fell once more under the familiar and fatal constraint to put himself in the position of his opponent, and to see the scene through the other's eyes. | Однако застарелая пагубная привычка становиться на место своего противника принуждала его разглядывать себя глазами только что ушедшего следователя. |
There he had sat, this man Rubashov, on the bunk-small, bearded, arrogant-and in an obviously provocative manner, had put his shoe on over the sweaty sock. | Вот он сидел тут, этот бывший - наглый, самонадеянный бородатый человечишка, - и с вызывающим видом натягивал ботинок, демонстрируя драные вонючие носки. |
Of course, this man Rubashov had his merits and a great past; but it was one thing to see him on the platform at a congress and another, on a palliasse in a cell. |