Слепящая тьма | страница 25
| - У заключенного нет, между прочим, и завтрака, -сказал Рубашов, завязывая шнурок. | |
| "I suppose you want to save me the trouble of a hunger-strike. | - Ему не понадобится объявлять голодовку. |
| I admire your new methods." | Что ж, у вас гуманнейшие методы. |
| "You are mistaken," said the officer, looking at him expressionlessly. | - Вы ошибаетесь, - проговорил следователь ровным, ничего не выражающим голосом. |
| He had a broad scar on his shaven skull and wore the ribbon of the Revolutionary Order in his buttonhole. | На его круглом выбритом черепе Рубашов увидел широкий шрам, а на груди - ленточку Ордена Революции. |
| So he was in the Civil War, after all, thought Rubashov. | "Выходит, и ты участвовал в Гражданской войне", - с невольным уважением подумал Рубашов. |
| But that is long ago and makes no difference now. ... | А впрочем, все это было давно и не имеет теперь никакого значения. |
| "You are mistaken. | - Вы ошибаетесь. |
| You were left out at breakfast because you had reported yourself sick." | Больным заключенным питание назначается после осмотра врача. |
| "Toothache," said the old warder, who stood leaning against the door. He still wore slippers, his uniform was crumpled and spotted with grease. | - У него зуб, - уточнил надзиратель. Он стоял, прислонившись к двери, в своих стоптанных набок валенках и заляпанной жирными пятнами форме. |
| "As you like," said Rubashov. | - Понятно, - сказал Рубашов, сдерживаясь. |
| It was on the tip of his tongue to ask whether it was the latest achievement of the r?gime to treat invalids by compulsory fasting, but he controlled himself. | У него вертелся на языке вопрос, давно ли передовая революционная медицина изобрела способ лечить больных принудительным голодом, но он промолчал. |
| He was sick of the whole scene. | Ему было тошно от этого разговора. |
| The bread-orderly came running, panting and flapping a dirty rag. | В камеру вбежал запыхавшийся баландер и подал надзирателю заскорузлую тряпку. |
| The warder took the rag out of his hand and threw it in a corner next to the bucket. | Тот взял ее и бросил к параше. |
| "Have you any more requests?" asked the officer without irony. | - Есть ли у вас еще какие-нибудь просьбы? - безо всякой иронии спросил следователь. |
| "Leave me alone and stop this comedy," said Rubashov. | - Есть, - устало ответил Рубашов. - Избавьте меня от вашего присутствия. |
| The officer turned to go, the warder jangled his bunch of keys. | - Следователь двинулся к выходу. Надзиратель звякнул связкой ключей. |
Книги, похожие на Слепящая тьма