Слепящая тьма | страница 25



- У заключенного нет, между прочим, и завтрака, -сказал Рубашов, завязывая шнурок.
"I suppose you want to save me the trouble of a hunger-strike.- Ему не понадобится объявлять голодовку.
I admire your new methods."Что ж, у вас гуманнейшие методы.
"You are mistaken," said the officer, looking at him expressionlessly.- Вы ошибаетесь, - проговорил следователь ровным, ничего не выражающим голосом.
He had a broad scar on his shaven skull and wore the ribbon of the Revolutionary Order in his buttonhole.На его круглом выбритом черепе Рубашов увидел широкий шрам, а на груди - ленточку Ордена Революции.
So he was in the Civil War, after all, thought Rubashov."Выходит, и ты участвовал в Гражданской войне", - с невольным уважением подумал Рубашов.
But that is long ago and makes no difference now. ...А впрочем, все это было давно и не имеет теперь никакого значения.
"You are mistaken.- Вы ошибаетесь.
You were left out at breakfast because you had reported yourself sick."Больным заключенным питание назначается после осмотра врача.
"Toothache," said the old warder, who stood leaning against the door. He still wore slippers, his uniform was crumpled and spotted with grease.- У него зуб, - уточнил надзиратель. Он стоял, прислонившись к двери, в своих стоптанных набок валенках и заляпанной жирными пятнами форме.
"As you like," said Rubashov.- Понятно, - сказал Рубашов, сдерживаясь.
It was on the tip of his tongue to ask whether it was the latest achievement of the r?gime to treat invalids by compulsory fasting, but he controlled himself.У него вертелся на языке вопрос, давно ли передовая революционная медицина изобрела способ лечить больных принудительным голодом, но он промолчал.
He was sick of the whole scene.Ему было тошно от этого разговора.
The bread-orderly came running, panting and flapping a dirty rag.В камеру вбежал запыхавшийся баландер и подал надзирателю заскорузлую тряпку.
The warder took the rag out of his hand and threw it in a corner next to the bucket.Тот взял ее и бросил к параше.
"Have you any more requests?" asked the officer without irony.- Есть ли у вас еще какие-нибудь просьбы? - безо всякой иронии спросил следователь.
"Leave me alone and stop this comedy," said Rubashov.- Есть, - устало ответил Рубашов. - Избавьте меня от вашего присутствия.
The officer turned to go, the warder jangled his bunch of keys.- Следователь двинулся к выходу. Надзиратель звякнул связкой ключей.