Слепящая тьма | страница 24



У него был круглый выбритый череп и пустой, ничего не выражающий взгляд.
His stiff uniform creaked; so did his boots; Rubashov thought he could smell the leather of his revolver belt.Сапоги и форменные ремни скрипели; Рубашову показалось, что он ощутил удушливый запах свежей кожи.
He stopped next to the bucket and looked round the cell, which seemed to have become smaller through his presence.Охранник остановился возле параши и не торопясь оглядел камеру, которая сразу сделалась меньше просто от присутствия этого человека.
"You have not cleaned up your cell," he said to Rubashov. "You know the regulations, surely."- Камера не убрана, - сказал охранник, - а вам наверняка известны инструкции.
"Why was I omitted at breakfast?" said Rubashov, examining the officer through his pince-nez.- На каком основании я лишен завтрака? -Рубашов сквозь пенсне посмотрел на охранника и увидел по петлицам, что это следователь.
"If you want to argue with me, you will have to stand up," said the officer.- Если вы хотите обратиться с просьбой, встаньте,- негромко проговорил следователь.
"I haven't got the slightest desire to argue or even to speak to you," said Rubashov, and laced up his shoe.- У меня нет ни малейшего желания ни разговаривать с вами, ни обращаться к вам с просьбой, - ответил Рубашов, зашнуровывая ботинок.
"Then don't bang on the door next time, else the usual disciplinary measures will have to be applied to you," said the officer.- Тогда больше не стучите в дверь, иначе к вам будут применены обычные в таких случаях дисциплинарные меры.
He looked round the cell again.- Следователь снова оглядел камеру.
"The prisoner has no mop to clean the floor," he said to the warder.- У заключенного нет тряпки для уборки, -проговорил он, обращаясь к надзирателю.
The warder said something to the bread-orderly, who vanished down the corridor at a trot.Надзиратель подозвал баландера с корзиной, что-то негромко ему приказал, и тот рысцой побежал по коридору.
The two other orderlies stood in the open doorway and gazed into the cell with curiosity.Подошли баландеры, разносившие чай, и, не скрывая любопытства, уставились на Рубашова.
The second officer had his back turned; he stood in the corridor with his legs straddled and his hands behind his back.Второй охранник, тоже, видимо, следователь, так и не повернулся к рубашовской камере.
"The prisoner has no eating bowl either," said Rubashov, still busied with the lacing of his shoe.