У него был круглый выбритый череп и пустой, ничего не выражающий взгляд. |
His stiff uniform creaked; so did his boots; Rubashov thought he could smell the leather of his revolver belt. | Сапоги и форменные ремни скрипели; Рубашову показалось, что он ощутил удушливый запах свежей кожи. |
He stopped next to the bucket and looked round the cell, which seemed to have become smaller through his presence. | Охранник остановился возле параши и не торопясь оглядел камеру, которая сразу сделалась меньше просто от присутствия этого человека. |
"You have not cleaned up your cell," he said to Rubashov. "You know the regulations, surely." | - Камера не убрана, - сказал охранник, - а вам наверняка известны инструкции. |
"Why was I omitted at breakfast?" said Rubashov, examining the officer through his pince-nez. | - На каком основании я лишен завтрака? -Рубашов сквозь пенсне посмотрел на охранника и увидел по петлицам, что это следователь. |
"If you want to argue with me, you will have to stand up," said the officer. | - Если вы хотите обратиться с просьбой, встаньте,- негромко проговорил следователь. |
"I haven't got the slightest desire to argue or even to speak to you," said Rubashov, and laced up his shoe. | - У меня нет ни малейшего желания ни разговаривать с вами, ни обращаться к вам с просьбой, - ответил Рубашов, зашнуровывая ботинок. |
"Then don't bang on the door next time, else the usual disciplinary measures will have to be applied to you," said the officer. | - Тогда больше не стучите в дверь, иначе к вам будут применены обычные в таких случаях дисциплинарные меры. |
He looked round the cell again. | - Следователь снова оглядел камеру. |
"The prisoner has no mop to clean the floor," he said to the warder. | - У заключенного нет тряпки для уборки, -проговорил он, обращаясь к надзирателю. |
The warder said something to the bread-orderly, who vanished down the corridor at a trot. | Надзиратель подозвал баландера с корзиной, что-то негромко ему приказал, и тот рысцой побежал по коридору. |
The two other orderlies stood in the open doorway and gazed into the cell with curiosity. | Подошли баландеры, разносившие чай, и, не скрывая любопытства, уставились на Рубашова. |