Надзиратель сосредоточенно возился с замком, делая вид, что ничего не слышит. |
The two men in uniform stood with their backs to Rubashov's spy-hole. | Охранники стояли к Рубашову спиной. |
Now the bread was being passed in through the door of No. 402; the procession started to move on. | Четыреста второй получил хлеб, и все шестеро явно собрались уходить. |
Rubashov drummed more loudly. He took a shoe off and banged on the door with it. | Рубашов застучал что было сил, потом сорвал с ноги ботинок и начал барабанить в дверь каблуком. |
The bigger of the two men in uniform turned round, stared expressionlessly at Rubashov's door and turned away again. | Высокий охранник не спеша оглянулся и безо всякого выражения посмотрел назад. |
The warder slammed the door of No. 402. | Надзиратель захлопнул дверь камеры. |
The orderlies with the tub of tea stood about hesitantly. | Баландеры с чаем на секунду замешкались. |
The man in uniform who had turned round said something to the older warder, who shrugged his shoulders and with jangling keys shuffled to Rubashov's door. | Охранник дал приказание надзирателю, тот безразлично пожал плечами и медленно двинулся к рубашовской камере. |
The orderlies with the tub followed him; the orderly with the bread said something through the spy-hole to No. 402. | Баландеры с чаем пошли за ним, третий баландер пригнулся к очку и что-то сказал Четыреста второму. |
Rubashov drew back a step from his door and waited for it to open. The tension inside him gave way suddenly; he did not care any more whether he was given tea or not. | Рубашов отступил на шаг от двери, но ему внезапно расхотелось завтракать. |
The tea in the tub had no longer steamed on the way back and the slices of lemon on the rest of the pale yellow liquid had looked limp and shrunken. | Бачок с чаем уже не парил, а лимонные дольки в бледно-желтой жиже казались вконец раскисшими и осклизлыми. |
The key was turned in his door, then a staring pupil appeared in the spy-hole and disappeared again. | В замочной скважине заскрежетал ключ, к очку приник человеческий глаз и сразу же исчез. |
The door flew open. | Дверь открылась. |
Rubashov had seated himself on the bed and was putting his shoe on again. | Рубашов тем временем сел на койку и сейчас надевал снятый башмак. |
The warder held the door open for the big man in uniform who entered the cell. | Надзиратель широко распахнул дверь, и высокий охранник шагнул в камеру. |
He had a round, clean-shaven skull and expressionless eyes. |