Слепящая тьма | страница 16



Nevertheless, he could not bring himself to hate No. 1 as he ought to.И все же Первый не вызывал в нем ненависти -хотя, без сомнения, должен был вызывать.
He had often looked at the colour-print of No. 1 hanging over his bed and tried to hate it. They had, between themselves, given him many names, but in the end it was No. 1 that stuck.Он часто смотрел на литографический портрет, неизменно висевший над его кроватью, пытаясь вызвать в себе это чувство. (Они давали ему много прозвищ, но утвердилось окончательно одно - Первый.
The horror which No. 1 emanated, above all consisted in the possibility that he was in the right, and that all those whom he killed had to admit, even with the bullet in the back of their necks, that he conceivably might be in the right.Ужас, который внушал им Первый, укреплялся прежде всего потому, что он, весьма вероятно, был прав, и всем, кого он обрекал на смерть, приходилось признавать, даже с пулей в затылке, что он может оказаться прав.
There was no certainty; only the appeal to that mocking oracle they called History, who gave her sentence only when the jaws of the appealer had long since fallen to dust.Однако никто в этом не был уверен, а двусмысленные прорицания старухи Пифии, которую они называли Историей, станут понятными только тогда, когда осужденные истлеют в прах.
Rubashov had the feeling that he was being watched through the spy-hole. Without looking, he knew that a pupil pressed to the hole was staring into the cell; a moment later the key did actually grind in the heavy lock.Рубашов вдруг почувствовал чей-то взгляд и понял, что если он посмотрит в очко, то увидит живой человеческий глаз; вскоре послышался металлический скрип - в дверной дамок вставляли ключ.
It took some time before the door opened.Через несколько секунд дверь открылась.
The warder, a little old man in slippers, remained at the door:Надзиратель, старик в стоптанных валенках, не входя, спросил:
"Why didn't you get up?" he asked.- Вы почему не встали?
"I am ill," said Rubashov.- Я заболел, - ответил Рубашов.
"What is the matter with you? You cannot be taken to the doctor before to-morrow."- До завтра вам к врачу обращаться не положено. А что у вас?
"Toothache," said Rubashov.- Зуб, - сказал Рубашов.
"Toothache, is it?" said the warder, shuffled out and banged the door.- Зуб? - удивленно протянул надзиратель, ушел в коридор и захлопнул дверь.
Now I can at least remain lying here quietly, thought Rubashov, but it gave him no more pleasure.