Слепящая тьма | страница 17



"Вот теперь можно спокойно полежать", -подумал Рубашов, но покой ушел.
The stale warmth of the blanket became a nuisance to him, and he threw it off.Затхлое тепло тюремного одеяла внезапно показалось ему тошнотворным.
He again tried to watch the movements of his toes, but it bored him.Он откинул одеяло и шевеля пальцами, опять посмотрел на свои ноги - от этого ему стало еще хуже.
In the heel of each sock there was a hole.Сквозь дыры в носках виднелись пятки.
He wanted to darn them, but the thought of having to knock on the door and request needle and thread from the warder prevented him; the needle would probably be refused him in any case.Он хотел подняться и заштопать носки, но, вспомнив, что надо стучать в дверь и выпрашивать у надзирателя иголку с ниткой, решил пока обойтись без ремонта; да иголку ему бы наверняка и не дали.
He had a sudden wild craving for a newspaper.Его вдруг обуяла тоска по газете.
It was so strong that he could smell the printer's ink and hear the crackling and rustling of the pages.Ои так яростно жаждал узнать новости, что услышал шелестящий шорох страниц и ощутил запах типографской краски.
Perhaps a revolution had broken out last night, or the head of a state had been murdered, or an American had discovered the means to counteract the force of gravity.Возможно, разразилась новая Революция; возможно, убит какой-нибудь президент; возможно, американцы нашли способ преодолеть силу земного притяжения...
His arrest could not be in it yet; inside the country, it would be kept secret for a while, but abroad the sensation would soon leak through, they would print ten-year-old photographs dug out of the newspaper archives and publish a lot of nonsense about him and No. 1.Нет, о себе он ничего не узнает: некоторое время внутри страны его арест будет храниться в тайне, но за рубеж известие вскоре просочится, и там, вытащив из газетных архивов его фотографию десятилетней давности, напечатают массу дурацких предположений, почему Первый совершил этот акт.
He now no longer wanted a newspaper, but with the same greed desired to know what was going on in the brain of No. 1.Ему уже расхотелось читать газету; теперь он яростно жаждал узнать, о чем действительно думает Первый, что происходит у него в голове.
He saw him sitting at his desk, elbows propped, heavy and gloomy, slowly dictating to a stenographer.Он ясно помнил - почти что видел, - как Первый диктует своей стенографистке: приземистый торс неподвижно застыл, вытянутые руки покоятся на столе, губы неспешно формуют слова.