Слепящая тьма | страница 17
"Вот теперь можно спокойно полежать", -подумал Рубашов, но покой ушел. | |
The stale warmth of the blanket became a nuisance to him, and he threw it off. | Затхлое тепло тюремного одеяла внезапно показалось ему тошнотворным. |
He again tried to watch the movements of his toes, but it bored him. | Он откинул одеяло и шевеля пальцами, опять посмотрел на свои ноги - от этого ему стало еще хуже. |
In the heel of each sock there was a hole. | Сквозь дыры в носках виднелись пятки. |
He wanted to darn them, but the thought of having to knock on the door and request needle and thread from the warder prevented him; the needle would probably be refused him in any case. | Он хотел подняться и заштопать носки, но, вспомнив, что надо стучать в дверь и выпрашивать у надзирателя иголку с ниткой, решил пока обойтись без ремонта; да иголку ему бы наверняка и не дали. |
He had a sudden wild craving for a newspaper. | Его вдруг обуяла тоска по газете. |
It was so strong that he could smell the printer's ink and hear the crackling and rustling of the pages. | Ои так яростно жаждал узнать новости, что услышал шелестящий шорох страниц и ощутил запах типографской краски. |
Perhaps a revolution had broken out last night, or the head of a state had been murdered, or an American had discovered the means to counteract the force of gravity. | Возможно, разразилась новая Революция; возможно, убит какой-нибудь президент; возможно, американцы нашли способ преодолеть силу земного притяжения... |
His arrest could not be in it yet; inside the country, it would be kept secret for a while, but abroad the sensation would soon leak through, they would print ten-year-old photographs dug out of the newspaper archives and publish a lot of nonsense about him and No. 1. | Нет, о себе он ничего не узнает: некоторое время внутри страны его арест будет храниться в тайне, но за рубеж известие вскоре просочится, и там, вытащив из газетных архивов его фотографию десятилетней давности, напечатают массу дурацких предположений, почему Первый совершил этот акт. |
He now no longer wanted a newspaper, but with the same greed desired to know what was going on in the brain of No. 1. | Ему уже расхотелось читать газету; теперь он яростно жаждал узнать, о чем действительно думает Первый, что происходит у него в голове. |
He saw him sitting at his desk, elbows propped, heavy and gloomy, slowly dictating to a stenographer. | Он ясно помнил - почти что видел, - как Первый диктует своей стенографистке: приземистый торс неподвижно застыл, вытянутые руки покоятся на столе, губы неспешно формуют слова. |
Книги, похожие на Слепящая тьма