Я так рада, что еду домой, чтобы быть рядом с родителями". |
She was ready with a bright smile, in which there was not a trace of fatigue, to greet her father when he awakened. | Когда отец проснулся, она встретила его радостной улыбкой, в которой не было ни тени усталости. |
He smiled back again, but faintly, as if it were an unusual exertion. | Он улыбнулся в ответ, но слабо, как будто это было для него непривычно. |
His face returned into its lines of habitual anxiety. | На его лицо опять вернулось выражение обычного беспокойства. |
He had a trick of half-opening his mouth as if to speak, which constantly unsettled the form of the lips, and gave the face an undecided expression. | У него была привычка приоткрывать рот, как будто он говорил, что постоянно изменяло форму его губ и придавало лицу нерешительное выражение. |
But he had the same large, soft eyes as his daughter,-eyes which moved slowly and almost grandly round in their orbits, and were well veiled by their transparent white eyelids. | Но у него были такие же большие нежные глаза, как у дочери. Их зрачки двигались медленно, почти величаво, и были прикрыты прозрачными веками. |
Margaret was more like him than like her mother. | Маргарет была больше похожа на него, чем на свою мать. |
Sometimes people wondered that parents so handsome should have a daughter who was so far from regularly beautiful; not beautiful at all, was occasionally said. | Иногда люди поражались, что у таких красивых родителей дочь была далеко не так красива, некрасива вообще, как полагали многие. |
Her mouth was wide; no rosebud that could only open just' enough to let out a 'yes' and 'no,' and 'an't please you, sir.' | Ее рот был широковат и совсем не напоминал бутон розы, слегка раскрывающийся, чтобы сказать "да" или "нет" или "пожалуйста, сэр". |
But the wide mouth was one soft curve of rich red lips; and the skin, if not white and fair, was of an ivory smoothness and delicacy. | Но ее пухлые алые губы имели мягкий изгиб. А кожа, не белая и не светлая, была гладкой и нежной, напоминая цветом слоновую кость. |
If the look on her face was, in general, too dignified and reserved for one so young, now, talking to her father, it was bright as the morning,-full of dimples, and glances that spoke of childish gladness, and boundless hope in the future. | Если выражение ее лица было обычно слишком сдержанным и даже высокомерным для такой молодой девушки, то теперь, разговаривая со своим отцом, она сияла, как утро, на щеках появились ямочки, а взгляд говорил о детской радости и бесконечной надежде на будущее. |