На сердце у Маргарет было намного тяжелее, чем она ожидала, хоть она и возвращалась в свой родной дом, - к той жизни, о которой она мечтала долгие годы, пока тоска не притупилась. |
She took her mind away with a wrench from the recollection of the past to the bright serene contemplation of the hopeful future. | Она с болью отгоняла воспоминания о прошлом, надеясь на радостное и безмятежное будущее. |
Her eyes began to see, not visions of what had been, but the sight actually before her; her dear father leaning back asleep in the railway carriage. | Наконец ее мысли обратились к настоящему, к ее дорогому отцу, который спал, откинувшись на спинку сиденья. |
His blue-black hair was grey now, and lay thinly over his brows. | Его иссиня-черные волосы уже начали седеть и падали на лоб редкими прядями. |
The bones of his face were plainly to be seen-too plainly for beauty, if his features had been less finely cut; as it was, they had a grace if not a comeliness of their own. | Черты его лица сейчас казались резкими, хотя когда-то они были очень изящными и считались даже красивыми. |
The face was in repose; but it was rather rest after weariness, than the serene calm of the countenance of one who led a placid, contented life. | Во сне лицо старого священника стало безмятежным, но это был скорее отдых после трудов, чем спокойствие того, кто вел жизнь, лишенную тревог. |
Margaret was painfully struck by the worn, anxious expression; and she went back over the open and avowed circumstances of her father's life, to find the cause for the lines that spoke so plainly of habitual distress and depression. | Маргарет была глубоко поражена его изможденным видом и вновь копалась в воспоминаниях о прошлом, чтобы понять, какие страдания точили сердце ее отца. |
'Poor Frederick!' thought she, sighing. 'Oh! if Frederick had but been a clergyman, instead of going into the navy, and being lost to us all! | "Бедный Фредерик! - подумала она, вздохнув.- О, если бы Фредерик стал священником, вместо того, чтобы пойти на флот и исчезнуть для нас! |
I wish I knew all about it. | Мне бы хотелось больше знать об этом. |
I never understood it from Aunt Shaw; I only knew he could not come back to England because of that terrible affair. | Я ничего не поняла со слов тети Шоу. Я только знаю, что он не может вернуться в Англию из-за того ужасного случая. |
Poor dear papa! how sad he looks! | Бедный дорогой папа! Каким печальным он выглядит! |
I am so glad I am going home, to be at hand to comfort him and mamma. |