Север и Юг | страница 22
It was the latter part of July when Margaret returned home. | Маргарет вернулась домой в конце июля. |
The forest trees were all one dark, full, dusky green; the fern below them caught all the slanting sunbeams; the weather was sultry and broodingly still. | Деревья в лесу оделись в темную, густую зелень, а папоротник под ними купался в косых солнечных лучах. Дни стояли знойные и душные. |
Margaret used to tramp along by her father's side, crushing down the fern with a cruel glee, as she felt it yield under her light foot, and send up the fragrance peculiar to it,-out on the broad commons into the warm scented light, seeing multitudes of wild, free, living creatures, revelling in the sunshine, and the herbs and flowers it called forth. | Маргарет много гуляла, сминая папоротник с жестоким весельем, чувствуя, как он поддается под ее легкими ступнями и испускает ему одному присущий аромат. Она забредала на пустоши, купавшиеся в теплом ароматном свете, видела множество диких, свободных, живых существ - зверьков и насекомых, наслаждающихся солнечным светом, травы и цветы. |
This life-at least these walks-realised all Margaret's anticipations. | Эти прогулки в полной мере оправдали ожидания Маргарет. |
She took a pride in her forest. | Она набиралась гордости у своего леса. |
Its people were her people. | Люди, живущие по соседству, были близки ей. |
She made hearty friends with them; learned and delighted in using their peculiar words; took up her freedom amongst them; nursed their babies; talked or read with slow distinctness to their old people; carried dainty messes to their sick; resolved before long to teach at the school, where her father went every day as to an appointed task, but she was continually tempted off to go and see some individual friend-man, woman, or child-in some cottage in the green shade of the forest. | Она завела сердечных друзей, с радостью училась говорить, как они, чувствовала себя среди них свободно, нянчилась с их детьми, беседовала с ними или читала медленно и отчетливо для стариков, носила вкусные похлебки больным, вскоре решилась преподавать в школе, куда ее отец ходил каждый день. Ей постоянно хотелось пойти и навестить кого-то из новых друзей - мужчину, женщину или ребенка - живущих в коттеджах в зеленой тени леса. |
Her out-of-doors life was perfect. Her in-doors life had its drawbacks. | Ее жизнь за пределами дома была превосходной, однако в доме далеко не все шло на лад. |
Книги, похожие на Север и Юг