Север и Юг | страница 19



Ее дорогая Мария вышла замуж по любви за человека с прекрасным характером лишь на восемь лет старше ее.
Mr. Hale was one of the most delightful preachers she had ever heard, and a perfect model of a parish priest.Мистер Хейл был одним из самых очаровательных проповедников, которых она когда-либо слышала, и совершенным идеалом приходского священника.
Perhaps it was not quite a logical deduction from all these premises, but it was still Mrs. Shaw's characteristic conclusion, as she thought over her sister's lot: 'Married for love, what can dearest Maria have to wish for in this world?'"Что еще может желать дорогая Мария в этом мире, выйдя замуж по любви?" - рассуждала миссис Шоу.
Mrs. Hale, if she spoke truth, might have answered with a ready-made list, 'a silver-grey glace silk, a white chip bonnet, oh! dozens of things for the wedding, and hundreds of things for the house.'Миссис Хейл могла бы многое на это ответить. Она бы обязательно упомянула серебристо-серое шелковое платье, белую шляпку, еще дюжину нарядов и украшений и сотни вещей для дома.
Margaret only knew that her mother had not found it convenient to come, and she was not sorry to think that their meeting and greeting would take place at Helstone parsonage, rather than, during the confusion of the last two or three days, in the house in Harley Street, where she herself had had to play the part of Figaro, and was wanted everywhere at one and the same time.Маргарет знала лишь, что ее мать не нашла удобным приехать, и в глубине души не сожалела об этом, полагая, что им лучше встретиться в Хелстоне, чем посреди суматохи в доме на Харли-стрит, где ей самой пришлось играть роль Фигаро и быть повсюду в одно и то же время.
Her mind and body ached now with the recollection of all she had done and said within the last forty-eight hours.Маргарет слишком устала от того, что ей пришлось сказать и сделать за последние сорок восемь часов.
The farewells so hurriedly taken, amongst all the other good-byes, of those she had lived with so long, oppressed her now with a sad regret for the times that were no more; it did not signify what those times had been, they were gone never to return.После всех поспешных прощаний с тетушкой и кузиной она чувствовала себя подавленной, сожалея о временах, которые больше не повторятся, какими бы они не были.
Margaret's heart felt more heavy than she could ever have thought it possible in going to her own dear home, the place and the life she had longed for for years-at that time of all times for yearning and longing, just before the sharp senses lose their outlines in sleep.