|
"By God, I want to see the woman that can--" The road flattened into sand, arched completely over, walled completely by a jungle of cane and brier. The car lurched from side to side in the loose ruts. | - Черт возьми, хотел бы я видеть женщину, которая сможет... |
She saw the tree blocking the road, but she only braced herself anew. | Темпл заметила дерево, преграждающее дорогу, но снова лишь напряглась. |
It seemed to her to be the logical and disastrous end to the train of circumstance in which she had become involved. | Это казалось ей логическим и роковым завершением той цепи обстоятельств, в которые она оказалась вовлечена. |
She sat and watched rigidly and quietly as Gowan, apparently looking straight ahead, drove into the tree at twenty miles an hour. | Она сидела, строго и спокойно глядя на Гоуэна, очевидно, не видящего дороги и едущего прямо на дерево со скоростью двадцать миль в час. |
The car struck, bounded back, then drove into the tree again and turned onto its side. | Машина ударилась, отскочила назад, потом вновь налетела на ствол и опрокинулась набок. |
She felt herself flying through the air, carrying a numbing shock upon her shoulder and a picture of two men peering from the fringe of cane at the roadside. | Темпл почувствовала, что летит по воздуху, ощутила тупой удар в плечо и заметила двух мужчин, выглядывающих из зарослей тростника на обочине. |
She scrambled to her feet, her head reverted, and saw them step into the road, the one in a suit of tight black and a straw hat, smoking a cigarette, the other bareheaded, in overalls, carrying a shotgun, his bearded face gaped in slow astonishment. | Г олова у нее кружилась, она с трудом поднялась и увидела, что оба выходят на дорогу, один в тесном черном костюме и соломенной шляпе, с дымящейся сигаретой, другой - без головного убора, в комбинезоне, с дробовиком в руке, его бородатое лицо застыло в тупом изумлении. |
Still running her bones turned to water and she fell flat on her face, still running. | Кости ее словно бы растаяли на бегу, и она упала ничком, все еще продолжая бежать. |
Without stopping she whirled and sat up, her mouth open upon a soundless wail behind her lost breath. | Не останавливаясь, Темпл перевернулась и села, рот ее был раскрыт в беззвучном крике, дыхание перехватило. |
The man in overalls was still looking at her, his mouth open in innocent astonishment within a short soft beard. | Человек в комбинезоне продолжал смотреть на нее, его рот, окруженный мягкой короткой бородкой, был разинут в простодушном удивлении. |