He looked down at the jar. | Заглянул внутрь кувшина. |
His inside coiled coldly, but he raised the jar and drank, guzzling, choking the stuff down, clapping a cigarette into his mouth to restrain the paroxysm. | Его замутило, но он поднес посудину ко рту и, давясь, стал жадно глотать крепкую жидкость, потом, чтобы удержать рвоту, торопливо закурил. |
Almost at once he felt better. | Ему сразу же полегчало. |
He crossed the square at forty miles an hour. | Площадь Г оуэн пересек со скоростью сорок миль в час. |
It was six-fifteen. | Было четверть седьмого. |
He took the Taylor road, increasing speed. | Свернув на дорогу в Тейлор, он увеличил скорость. |
He drank again from the jar without slowing down. | Не сбавляя хода, снова приложился к кувшину. |
When he reached Taylor the train was just pulling out of the station. | Когда он достиг Тейлора, поезд только отходил от станции. |
He slammed in between two wagons as the last car passed. | Промчавшись между двумя повозками, Гоуэн остановился у переезда; мимо как раз проходил последний вагон. |
The vestibule opened; Temple sprang down and ran for a few steps beside the car while an official leaned down and shook his fist at her. | Задняя дверь тамбура открылась; Темпл спрыгнула и пробежала за вагоном несколько шагов, проводник высунулся и погрозил ей кулаком. |
Gowan had got out. | Гоуэн вылез из машины. |
She turned and came toward him, walking swiftly. | Темпл повернулась и быстрым шагом направилась к нему. |
Then she paused, stopped, came on again, staring at his wild face and hair, at his ruined collar and shirt. | Потом замедлила шаг, остановилась, снова пошла, пристально глядя на его помятое лицо и волосы, измятый воротничок и рубашку. |
"You're drunk," she said. | - Ты пьян, - сказала она. |
"You pig. | - Свинья. |
You filthy pig." | Грязная свинья. |
"Had a big night. | - У меня была бурная ночь. |
You dont know the half of it." | Ты даже представить не можешь. |
She looked about, at the bleak yellow station, the overalled men chewing slowly and watching her, down the track at the diminishing train, at the four puffs of vapor that had almost died away when the sound of the whistle came back. | Темпл стала оглядываться по сторонам, на светло-желтое здание станции, на мужчин в комбинезонах, медленно жующих, не сводя с нее глаз, на путь, вслед удаляющемуся поезду, на четыре выхлопа пара, почти рассеявшихся, когда донесся гудок. |
"You filthy pig," she said. |