Он помнил, что бережно поставил стакан на стол, потом вдруг обнаружил, что находится на открытом воздухе, ощущает прохладную серую свежесть, видит на боковом пути паровоз, тянущий вереницу темных вагонов, и пытается кому-то объяснить, что научился пить по-джентльменски. |
He was still trying to tell them, in a cramped dark place smelling of ammonia and creosote, vomiting into a receptacle, trying to tell them that he must be at Taylor at six-thirty, when the special arrived. | Г оворить он пытался и в тесном, темном, пахнущем аммиаком и креозотом месте, где его рвало, пытался сказать, что ему нужно быть в Тейлоре в половине седьмого, к прибытию специального поезда. |
The paroxysm passed; he felt extreme lassitude, weakness, a desire to lie down which was forcibly restrained, and in the flare of a match he leaned against the wall, his eyes focussing slowly upon a name written there in pencil. | Приступ рвоты прошел; Гоуэн ощутил жуткую апатию, слабость, желание лечь, но сдержался и при свете зажженной спички привалился к стене, взгляд его постепенно сосредоточился на имени, написанном там карандашом. |
He shut one eye, propped against the wall, swaying and drooling, and read the name. | Он прикрыл один глаз, оперся руками о стену и прочел его, пошатываясь и пуская слюну. |
Then he looked at them, wagging his head. | Потом, ворочая непослушной головой, поглядел на парней. |
"Girl name Name girl I know. | - Имя девушки... Моей знакомой. |
Good girl. | Хорошая девушка. |
Good sport. | Молодчина. |
Got date take her to Stark Starkville. | Я должен встретиться с ней ехать в Старк... Старквилл. |
No chap'rone, see?" | Вдвоем, понимаете! |
Leaning there, drooling, mumbling, he went to sleep. | Привалясь к стене и что-то бормоча, Гоуэн заснул. |
At once he began to fight himself out of sleep. | И сразу же начал бороться со сном. |
It seemed to him that it was immediately, yet he was aware of time passing all the while, and that time was a factor in his need to wake; that otherwise he would be sorry. | Ему казалось так, хотя он еще раньше сознавал, что время идет и нужно скорей проснуться; что иначе пожалеет. |
For a long while he knew that his eyes were open, waiting for vision to return. | В течение долгого времени он понимал, что глаза его открыты, и ждал, когда вернется зрение. |
Then he was seeing again, without knowing at once that he was awake. | Потом стал видеть, не сразу поняв, что проснулся. |
He lay quite still. | Гоуэн лежал, не шевелясь. |
It seemed to him that, by breaking out of sleep, he had accomplished the purpose that he had waked himself for. |