Святилище | страница 12



So each spring I could watch the reaffirmation of the old ferment hiding the hammock; the green-snared promise of unease.Каждой весной я вновь и вновь наблюдал брожение старых дрожжей, скрывающее гамак, заключенное в зелени предвестие беспокойства.
What blossoms grapes have, that is.Вот что такое цветущие лозы.
It's not much: a wild and waxlike bleeding less of bloom than leaf, hiding and hiding the hammock, until along in late May, in the twilight, her-Little Belle's-voice would be like the murmur of the wild grape itself.Ничего особенного: неистово и мягко распускаются не столько цветы, сколько листья, все плотнее и плотнее укрывающие гамак до тех пор, пока в конце мая и сам голос ее - Маленькой Белл - не уподоблялся шороху диких лоз.
She never would say,Она никогда не говорила:
' Horace, this is Louis or Paul or Whoever' but"Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а
' It's just Horace'."Это всего-навсего Хорес".
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient.Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем.
And I couldn't have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself.А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью.
"So this morning-no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday-I said,И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал:
'Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company."Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании.
You cant take him from the railroad company; that's against the law, like the insulators on the poles.'Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов".
" 'He's as good as you are.- Он ничем не хуже тебя.
He goes to Tulane.'Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}.
" 'But on a train, honey,' I said.- Голубка, но в поезде... - сказал я.
" 'I've found them in worse places than on the train.'- Кое с кем я знакомилась и в худших местах.
" 'I know,' I said.- Знаю, - ответил я.
' So have I.- И я тоже.
But you dont bring them home, you know.Но знаешь, не приводи их домой.
You just step over them and go on.