|
So each spring I could watch the reaffirmation of the old ferment hiding the hammock; the green-snared promise of unease. | Каждой весной я вновь и вновь наблюдал брожение старых дрожжей, скрывающее гамак, заключенное в зелени предвестие беспокойства. |
What blossoms grapes have, that is. | Вот что такое цветущие лозы. |
It's not much: a wild and waxlike bleeding less of bloom than leaf, hiding and hiding the hammock, until along in late May, in the twilight, her-Little Belle's-voice would be like the murmur of the wild grape itself. | Ничего особенного: неистово и мягко распускаются не столько цветы, сколько листья, все плотнее и плотнее укрывающие гамак до тех пор, пока в конце мая и сам голос ее - Маленькой Белл - не уподоблялся шороху диких лоз. |
She never would say, | Она никогда не говорила: |
' Horace, this is Louis or Paul or Whoever' but | "Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а |
' It's just Horace'. | "Это всего-навсего Хорес". |
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient. | Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем. |
And I couldn't have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself. | А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью. |
"So this morning-no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday-I said, | И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал: |
'Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company. | "Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании. |
You cant take him from the railroad company; that's against the law, like the insulators on the poles.' | Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов". |
" 'He's as good as you are. | - Он ничем не хуже тебя. |
He goes to Tulane.' | Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}. |
" 'But on a train, honey,' I said. | - Голубка, но в поезде... - сказал я. |
" 'I've found them in worse places than on the train.' | - Кое с кем я знакомилась и в худших местах. |
" 'I know,' I said. | - Знаю, - ответил я. |
' So have I. | - И я тоже. |
But you dont bring them home, you know. | Но знаешь, не приводи их домой. |
You just step over them and go on. |