|
Then Benbow quit looking. | Бенбоу отвернулся. |
When the meal was over, Goodwin led the old man out again. | Когда все было съедено, Гудвин снова увел старика. |
Benbow watched the two of them pass out the door and heard them go up the hall. | Бенбоу видел, как они вышли в дверь, и слышал их шаги в коридоре. |
The men returned to the porch. | Мужчины вернулись на веранду. |
The woman cleared the table and carried the dishes to the kitchen. | Женщина убрала со стола и отнесла посуду на кухню. |
She set them on the table and she went to the box behind the stove and she stood over it for a time. | Поставив ее на кухонный стол, подошла к ящику за печью, постояла над ним. |
Then she returned and put her own supper on a plate and sat down to the table and ate and lit a cigarette from the lamp and washed the dishes and put them away. | Потом вернулась к столу, положила себе на тарелку еды, поела, прикурила от лампы сигарету, вымыла посуду и убрала. |
Then she went back up the hall. | Покончив с этим, вышла в коридор. |
She did not go out onto the porch. | На веранду она не показывалась. |
She stood just inside the door, listening to them talking, listening to the stranger talking and to the thick, soft sound of the jug as they passed it among themselves. | Прислушивалась, стоя в дверях, к тому, о чем они говорят, о чем говорит незнакомец, и к глухому, негромкому стуку переходящего из рук в руки кувшина. |
"That fool," the woman said. | "Дурачок, - сказала женщина. |
"What does he want " She listened to the stranger's voice; a quick, faintly outlandish voice, the voice of a man given to much talk and not much else. | Чего он хочет...". Прислушалась к голосу незнакомца: какой-то странный, торопливый голос человека, которому позволялось много говорить и мало чего другого. |
"Not to drinking, anyway," the woman said, quiet inside the door. | - Пить, во всяком случае, - нет, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях. |
"He better get on to where he's going, where his women folks can take care of him." | - Ему лучше бы находиться там, где домашние смогут о нем позаботиться. |
She listened to him. | Она прислушалась к его словам. |
"From my window I could see the grape arbor, and in the winter I could see the hammock too. But in the winter it was just the hammock. | - Из своего окна я видел виноградную беседку, а зимой еще и гамак. |
That's why we know nature is a she; because of that conspiracy between female flesh and female season. | Вот почему мы знаем, что природа - "она"; благодаря этому сговору между женской плотью и женским временем года. |