|
She went out of sight up the road: swollen, slow, deliberate, unhurried and tireless as augmenting afternoon itself. | И медленно ушла из виду -- налитая, обстоятельная, неутомимая, как сам набирающий силу день. |
She walked out of their talking too; perhaps out of their minds too. | Ушла и из их беседы, и, может быть, даже -- из их сознания. |
Because after a while Armstid said what he had come to say. | Ибо, чуть подождав, Армстид сказал то, что надумал сказать. |
He had already made two previous trips, coming in his wagon five miles and squatting and spitting for three hours beneath the shady wall of Winterbottom's barn with the timeless unhaste and indirection of his kind, in order to say it. | Он уже дважды заявлялся сюда -- приезжал за пять миль на повозке и с бесконечной неторопливостью и уклончивостью своего племени по три часа сидел на корточках в тени сарая и поплевывал -- для того, чтобы сказать это. |
It was to make Winterbottom an offer for a cultivator which Winterbottom wanted to sell. | Предложить Уинтерботому цену за культиватор, который Уинтерботом хотел продать. |
At last Armstid looked at the sun and offered the price which he had decided to offer while lying in bed three nights ago. "I know of one in Jefferson I can buy at that figure," he said. | И вот Армстид посмотрел на солнце и предложил цену, которую предложить задумал, лежа в постели три дня назад. -- Я знаю одного в Джефферсоне, который отдаст за такую цену, -сказал он. |
"I reckon you better buy it," Winterbottom said. "It sounds like a bargain." | -- Так ведь брать надо, -- сказал Уинтерботом. -Дешевка-то какая. |
"Sho," Armstid said. | -- Ну да, -- сказал Армстид. |
He spat. | Сплюнул. |
He looked again at the sun, and rose. "Well, I reckon I better get on toward home." | Снова посмотрел на солнце и встал. -- Да-а, видать, домой пора собираться. |
He got into his wagon and waked the mules. | Он влез в повозку и разбудил мулов. |
That is, he put them into motion, since only a negro can tell when a mule is asleep or awake. | Вернее, привел их в движение -потому что только негр поймет, спит мул или проснулся. |
Winterbottom followed him to the fence, leaning his arms on the top rail. | Уинтерботом дошел с ним до забора и облокотился на верхнюю слегу. |
"Yes, sir," he said. "I'd sho buy that cultivator at that figure. | -- Да, брат, -- сказал он. -- За такие деньги я сам бы взял. |
If you don't take it, I be dog if I ain't a good mind to buy it, myself, at that price. |