|
And then he will see me and he will be excited. | А потом увидит меня и разволнуется. |
And so there will be two within his seeing before his remembering.' | И двоих увидит прежде, чем вспомнит". |
While Armstid and Winterbottom were squatting against the shady wall of Winterbottom's stable, they saw her pass in the road. | Сидя на корточках в тени конюшни Уинтерботома, Армстид и У интерботом видели, как она прошла по дороге. |
They saw at once that she was young, pregnant, and a stranger. | Они сразу увидели, что она молодая, беременная и нездешняя. |
"I wonder where she got that belly," Winterbottom said. | -- Интересно, откуда это у ней живот, -- сказал Уинтерботом. |
"I wonder how far she has brought it afoot," Armstid said. | -- Интересно, издалека ли она его несет, -- сказал Армстид. |
"Visiting somebody back down the road, I reckon," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в той стороне, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon not. | -- Да нет, видать. |
Or I would have heard. | А то бы я слышал. |
And it ain't nobody up my way, neither. | И там, в моей стороне, никого у ней нет. |
I would have heard that, too." | Тоже слышал бы. |
"I reckon she knows where she is going," Winterbottom said. "She walks like it." | -- Видать, не просто так гуляет, -- оказал Уинтерботом. -- Не такая у ней походка. |
"She'll have company, before she goes much further," Armstid said. | -- Не долго ей одной гулять, будет ей попутчик, -сказал Армстид. |
The woman had now gone on, slowly, with her swelling and unmistakable burden. | Женщина уже удалялась -- медленно, со своей набрякшей очевидной ношей. |
Neither of them had seen her so much as glance at them when she passed in a shapeless garment of faded blue, carrying a palm leaf fan and a small cloth bundle. "She ain't come from nowhere close," Armstid said. "She's hitting that lick like she's been at it for a right smart while and had a right smart piece to go yet." | Она словно бы и не взглянула на них, когда проходила мимо -- в выгоревшем синем балахоне, с пальмовым веером и узелком в руках. -- Не из ближних мест идет, -- сказал Армстид. -- Ишь как потопывает, -- верно, порядком отшагала, и еще шагать да шагать. |
"She must be visiting around here somewhere," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в наших краях, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon I would have heard about it," Armstid said. | -- Да нет, пожалуй. Я бы слышал, -- сказал Армстид. |
The woman went on. | Женщина шла. |
She had not looked back. | Не оглядывалась. |