I would have heard that, too." | Тоже слышал бы. |
"I reckon she knows where she is going," Winterbottom said. "She walks like it." | -- Видать, не просто так гуляет, -- оказал Уинтерботом. -- Не такая у ней походка. |
"She'll have company, before she goes much further," Armstid said. | -- Не долго ей одной гулять, будет ей попутчик, -сказал Армстид. |
The woman had now gone on, slowly, with her swelling and unmistakable burden. | Женщина уже удалялась -- медленно, со своей набрякшей очевидной ношей. |
Neither of them had seen her so much as glance at them when she passed in a shapeless garment of faded blue, carrying a palm leaf fan and a small cloth bundle. "She ain't come from nowhere close," Armstid said. "She's hitting that lick like she's been at it for a right smart while and had a right smart piece to go yet." | Она словно бы и не взглянула на них, когда проходила мимо -- в выгоревшем синем балахоне, с пальмовым веером и узелком в руках. -- Не из ближних мест идет, -- сказал Армстид. -- Ишь как потопывает, -- верно, порядком отшагала, и еще шагать да шагать. |
"She must be visiting around here somewhere," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в наших краях, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon I would have heard about it," Armstid said. | -- Да нет, пожалуй. Я бы слышал, -- сказал Армстид. |
The woman went on. | Женщина шла. |
She had not looked back. | Не оглядывалась. |