Свет в августе | страница 8



And then he will see me and he will be excited.А потом увидит меня и разволнуется.
And so there will be two within his seeing before his remembering.'И двоих увидит прежде, чем вспомнит".
While Armstid and Winterbottom were squatting against the shady wall of Winterbottom's stable, they saw her pass in the road.Сидя на корточках в тени конюшни Уинтерботома, Армстид и У интерботом видели, как она прошла по дороге.
They saw at once that she was young, pregnant, and a stranger.Они сразу увидели, что она молодая, беременная и нездешняя.
"I wonder where she got that belly," Winterbottom said.-- Интересно, откуда это у ней живот, -- сказал Уинтерботом.
"I wonder how far she has brought it afoot," Armstid said.-- Интересно, издалека ли она его несет, -- сказал Армстид.
"Visiting somebody back down the road, I reckon," Winterbottom said.-- Видать, навещала кого-то в той стороне, -сказал Уинтерботом.
"I reckon not.-- Да нет, видать.
Or I would have heard.А то бы я слышал.
And it ain't nobody up my way, neither.И там, в моей стороне, никого у ней нет.
I would have heard that, too."Тоже слышал бы.
"I reckon she knows where she is going," Winterbottom said. "She walks like it."-- Видать, не просто так гуляет, -- оказал Уинтерботом. -- Не такая у ней походка.
"She'll have company, before she goes much further," Armstid said.-- Не долго ей одной гулять, будет ей попутчик, -сказал Армстид.
The woman had now gone on, slowly, with her swelling and unmistakable burden.Женщина уже удалялась -- медленно, со своей набрякшей очевидной ношей.
Neither of them had seen her so much as glance at them when she passed in a shapeless garment of faded blue, carrying a palm leaf fan and a small cloth bundle. "She ain't come from nowhere close," Armstid said. "She's hitting that lick like she's been at it for a right smart while and had a right smart piece to go yet."Она словно бы и не взглянула на них, когда проходила мимо -- в выгоревшем синем балахоне, с пальмовым веером и узелком в руках. -- Не из ближних мест идет, -- сказал Армстид. -- Ишь как потопывает, -- верно, порядком отшагала, и еще шагать да шагать.
"She must be visiting around here somewhere," Winterbottom said.-- Видать, навещала кого-то в наших краях, -сказал Уинтерботом.
"I reckon I would have heard about it," Armstid said.-- Да нет, пожалуй. Я бы слышал, -- сказал Армстид.
The woman went on.Женщина шла.
She had not looked back.Не оглядывалась.