Свет в августе | страница 6
The wagon mounts the hill toward her. | Повозка поднимается к ней по косогору. |
She passed it about a mile back down the road. | Лина миновала ее милю назад. |
It was standing beside the road, the mules asleep in the traces and their heads pointed in the direction in which she walked. | Повозка стояла у дороги, мулы спали в постромках, головой в ту сторону, куда шла она. |
She saw it and she saw the two men squatting beside a barn beyond the fence. | Лина увидела повозку, увидела за забором у сарая двух мужчин на корточках. |
She looked at the wagon and the men once: a single glance all-embracing, swift, innocent and profound. | Только раз взглянула на повозку и мужчин, один лишь взгляд кинула -- емкий, быстрый, простодушный и проницательный. |
She did not stop; very likely the men beyond the fence had not seen her even look at the wagon or at them. | Она не остановилась, скорей всего мужчины за забором даже не заметили, как она взглянула на них и на повозку. |
Neither did she look back. | Она не оглядывалась. |
She went on out of sight, walking slowly, the shoes unlaced about her ankles, until she reached the top of the hill a mile beyond. | И, скрывшись из виду, продолжала идти, ступая медленно в расшнурованных башмаках, пока не взошла на пригорок в миле от них. |
Then she sat down on the ditchbank, with her feet in the shallow ditch, and removed the shoes. | Там она села на краю неглубокой канавы, свесила ноги, сняла башмаки. |
After a while she began to hear the wagon. | Немного погодя услышала повозку. |
She heard it for some time. | Сперва ее было слышно. |
Then it came into sight, mounting the hill. | Потом стало видно, как она поднимается по косогору. |
The sharp and brittle crack and clatter of its weathered and ungreased wood and metal is slow and terrific: a series of dry sluggish reports carrying for a half mile across the hot still pinewiney silence of the August afternoon. | Лениво и сухо скрипит и громыхает немазаное, рассохшееся дерево и металл: трескучие оглушительные раскаты разносятся за полмили над знойной сосновой одурью и безмолвием августовского дня. |
Though the mules plod in a steady and unflagging hypnosis, the vehicle does not seem to progress. | Мулы плетутся мерно, в глубоком забытьи, но повозка словно не движется с места. |
It seems to hang suspended in the middle distance forever and forever, so infinitesimal is its progress, like a shabby bead upon the mild red string of road. | До того ничтожно ее перемещение, что кажется, она замерла навеки, подвешена на полпути -невзрачной бусиной на рыжей шелковине дороги. |
Книги, похожие на Свет в августе