Свет в августе | страница 14



She holds the shoes, the bundle, the fan awkwardly in one hand, the other free to help her down.Она с трудом удерживает башмаки, узелок и веер в одной руке, чтобы опереться другой, когда будет слезать.
"I reckon I better get on," she says.-- Пойду-ка я, пожалуй, -- говорит она.
Armstid does not touch her.Армстид к ней не прикасается.
"You come on and stay the night at my house," he says; "where womenfolks-where a woman can ... if you-You come on, now.-- Поехали, заночуешь у меня, -- говорит он, -- там хоть бабы... женщина тебе... если что.
I'll take you on to Varner's first thing in the morning, and you can get a ride into town.С утра первым делом отвезу тебя к Варнеру, а там, глядишь, кто-нибудь тебя прихватит.
There will be somebody going, on a Saturday.В субботу всегда кто-нибудь в город едет.
He ain't going to get away on you overnight.Не убежит он от тебя за ночь-то.
If he is in Jefferson at all, he will still be there tomorrow."Коли есть он в Джефферсоне, так и завтра там будет.
She sits quite still, her possessions gathered into her hand for dismounting.Она сидит не шевелясь, все пожитки -- в одной руке, чтобы удобнее было слезать.
She is looking ahead, to where the road curves on and away, crossslanted with shadows.Смотрит вперед, куда убегает змейкой дорога, разлинованная косыми тенями.
"I reckon I got a few days left."-- Несколько дней у меня еще есть, пожалуй.
"Sho.-- Ну да.
You got plenty of time yet.Времени у тебя вдоволь.
Only you are liable to have some company at any time now that can't walk.Только попутчик у тебя появится с часу на час -который ходить не умеет.
You come on home with me." He puts the mules into motion without waiting for a reply.Поехали ко мне. -- Он пускает мулов, не дожидаясь ответа.
The wagon enters the lane, the dim road.Повозка сворачивает на малоезжую дорогу.
The woman sits back, though she still holds the fan, the bundle, the shoes.Женщина опускается на сиденье, но по-прежнему держит веер, узелок, башмаки.
"I wouldn't be beholden," she says. "I wouldn't trouble."-- Я не обременю, -- говорит она. -- Хлопот со мной не будет.
"Sho," Armstid says. "You come on with me." For the first time the mules move swiftly of their own accord. "Smelling corn," Armstid says, thinking,-- Ну да, -- говорит Армстид. -- Поехали со мной. -- Впервые мулы идут резво по своей воле. -Корм почуяли, -- говорит Армстид, размышляя:
' But that's the woman of it."Вот они, бабы.