|
She holds the shoes, the bundle, the fan awkwardly in one hand, the other free to help her down. | Она с трудом удерживает башмаки, узелок и веер в одной руке, чтобы опереться другой, когда будет слезать. |
"I reckon I better get on," she says. | -- Пойду-ка я, пожалуй, -- говорит она. |
Armstid does not touch her. | Армстид к ней не прикасается. |
"You come on and stay the night at my house," he says; "where womenfolks-where a woman can ... if you-You come on, now. | -- Поехали, заночуешь у меня, -- говорит он, -- там хоть бабы... женщина тебе... если что. |
I'll take you on to Varner's first thing in the morning, and you can get a ride into town. | С утра первым делом отвезу тебя к Варнеру, а там, глядишь, кто-нибудь тебя прихватит. |
There will be somebody going, on a Saturday. | В субботу всегда кто-нибудь в город едет. |
He ain't going to get away on you overnight. | Не убежит он от тебя за ночь-то. |
If he is in Jefferson at all, he will still be there tomorrow." | Коли есть он в Джефферсоне, так и завтра там будет. |
She sits quite still, her possessions gathered into her hand for dismounting. | Она сидит не шевелясь, все пожитки -- в одной руке, чтобы удобнее было слезать. |
She is looking ahead, to where the road curves on and away, crossslanted with shadows. | Смотрит вперед, куда убегает змейкой дорога, разлинованная косыми тенями. |
"I reckon I got a few days left." | -- Несколько дней у меня еще есть, пожалуй. |
"Sho. | -- Ну да. |
You got plenty of time yet. | Времени у тебя вдоволь. |
Only you are liable to have some company at any time now that can't walk. | Только попутчик у тебя появится с часу на час -который ходить не умеет. |
You come on home with me." He puts the mules into motion without waiting for a reply. | Поехали ко мне. -- Он пускает мулов, не дожидаясь ответа. |
The wagon enters the lane, the dim road. | Повозка сворачивает на малоезжую дорогу. |
The woman sits back, though she still holds the fan, the bundle, the shoes. | Женщина опускается на сиденье, но по-прежнему держит веер, узелок, башмаки. |
"I wouldn't be beholden," she says. "I wouldn't trouble." | -- Я не обременю, -- говорит она. -- Хлопот со мной не будет. |
"Sho," Armstid says. "You come on with me." For the first time the mules move swiftly of their own accord. "Smelling corn," Armstid says, thinking, | -- Ну да, -- говорит Армстид. -- Поехали со мной. -- Впервые мулы идут резво по своей воле. -Корм почуяли, -- говорит Армстид, размышляя: |
' But that's the woman of it. | "Вот они, бабы. |