Шагреневая кожа | страница 31
Are not fearful poisons set up in the soul by a swift concentration of all her energies, her enjoyments, or ideas; as modern chemistry, in its caprice, repeats the action of creation by some gas or other? | Похожая своими прихотями на современную химию, которая сводит все существующее к газу, не вырабатывает ли человеческая душа ужасные яды, мгновенно сосредоточивая в себе все своя радости, идеи и силы? |
Do not many men perish under the shock of the sudden expansion of some moral acid within them? | И не оттого ли гибнет множество людей, что их убивают своего рода духовные кислоты, внезапно отравляющие все их существо? |
"What is there in that box?" he inquired, as he reached a large closet-final triumph of human skill, originality, wealth, and splendor, in which there hung a large, square mahogany coffer, suspended from a nail by a silver chain. | - Что в этом ящике? - спросил молодой человек, войдя в просторный кабинет - последнее скопище боевой славы, человеческих усилий, причуд, богатств, - и указал рукой на большой четырехугольный ящик красного дерева, подвешенный на серебряной цепи. |
"Ah, monsieur keeps the key of it," said the stout assistant mysteriously. | - О, ключ от него у хозяина! - с таинственным видом сказал толстый приказчик. |
"If you wish to see the portrait, I will gladly venture to tell him." | - Если вам угодно видеть эту картину, я осмелюсь побеспокоить хозяина. |
"Venture!" said the young man; "then is your master a prince?" | - Осмелитесь?! - удивился молодой человек. -Разве ваш хозяин какой-нибудь князь? |
"I don't know what he is," the other answered. | - Да я, право, не знаю, - отвечал приказчик. |
Equally astonished, each looked for a moment at the other. | Минуту смотрели они друг на друга, оба удивленные в равной мере. |
Then construing the stranger's silence as an order, the apprentice left him alone in the closet. | Затем, сочтя молчание незнакомца за пожелание, приказчик оставил его одного в кабинете. |
Have you never launched into the immensity of time and space as you read the geological writings of Cuvier? | Пускались ли вы когда-нибудь в бесконечность пространства и времени, читая геологические сочинения Кювье? |
Carried by his fancy, have you hung as if suspended by a magician's wand over the illimitable abyss of the past? | Уносимые его гением, парили ли вы над бездонной пропастью минувшего, точно поддерживаемые рукой волшебника? |
When the fossil bones of animals belonging to civilizations before the Flood are turned up in bed after bed and layer upon layer of the quarries of Montmartre or among the schists of the Ural range, the soul receives with dismay a glimpse of millions of peoples forgotten by feeble human memory and unrecognized by permanent divine tradition, peoples whose ashes cover our globe with two feet of earth that yields bread to us and flowers. |
Книги, похожие на Шагреневая кожа