Незнакомец медленно опустил веки, губы его побелели, но он тут же открыл глаза снова; точно кораллы заалели его губы, он стал похож на англичанина, для которого в жизни не существует тайн, и исчез, не пожелав вымаливать себе сочувствие тем душераздирающим взглядом, который часто бросают на зрителей игроки, впавшие в отчаяние. |
How much can happen in a second's space; how many things depend on a throw of the die! | Сколько событий произошло на протяжении одной секунды, и как иногда много значит один удар игральных костей! |
"That was his last cartridge, of course," said the croupier, smiling after a moment's silence, during which he picked up the coin between his finger and thumb and held it up. "He is a cracked brain that will go and drown himself," said a frequenter of the place. He looked round about at the other players, who all knew each other. | - Это был, конечно, последний его заряд, - сказал, улыбнувшись, крупье после минутного молчания и, держа золотую монету двумя пальцами, показал ее присутствующим, - Шальная голова! Он, чего доброго, бросится в реку, - отозвался один из завсегдатаев, оглядев игроков, которые все были знакомы между собой. |
"Bah!" said a waiter, as he took a pinch of snuff. | - Да уж! - воскликнул лакей, беря щепотку табаку. |
"If we had but followed his example," said an old gamester to the others, as he pointed out the Italian. | - Вот нам бы последовать примеру этого господина! - сказал старик своим товарищам, показывая на итальянца. |
Everybody looked at the lucky player, whose hands shook as he counted his bank-notes. | Все оглянулись на счастливого игрока, который дрожащими руками пересчитывал банковые билеты. |
"A voice seemed to whisper to me," he said. | - Какой-то голос, - сказал он, - шептал мне на ухо: |
"The luck is sure to go against that young man's despair." | "Расчетливая игра одержит верх над отчаянием молодого человека". |
"He is a new hand," said the banker, "or he would have divided his money into three parts to give himself more chance." | - Разве это игрок? - вставил кассир. - Игрок разделил бы свои деньги на три ставки, чтобы увеличить шансы. |
The young man went out without asking for his hat; but the old watch-dog, who had noted its shabby condition, returned it to him without a word. The gambler mechanically gave up the tally, and went downstairs whistling Di tanti Palpiti so feebly, that he himself scarcely heard the delicious notes. | Проигравшийся незнакомец, уходя, позабыл о шляпе, но старый сторожевой пес, заметивший жалкое ее состояние, молча подал ему это отрепье; молодой человек машинально возвратил номерок и спустился по лестнице, насвистывая "Di tanti palpiti" ("Что за трепет" (итал. ) - слова арии из оперы Россини к "Танкред") так тихо, что сам едва мог расслышать эту чудесную мелодию. |